Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that I was appointed to proclaim, as well as being an missionary and teacher.
OET-LV to which I was_appointed a_proclaimer, and an_ambassador, and a_teacher.
SR-GNT εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ, καὶ ἀπόστολος, καὶ διδάσκαλος. ‡
(eis ho etethaʸn egō kaʸrux, kai apostolos, kai didaskalos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for which I was appointed a herald and an apostle and a teacher,[fn]
Some older versions add to the Gentiles.
UST God assigned me to go as his representative to people in order to preach and to teach this good news.
BSB to which I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher.
BLB to which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher.
AICNT for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher [[of the Gentiles]],[fn]
1:11, of the Gentiles: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB of which I was myself appointed a herald, apostle, and teacher.
WEBBE For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
WMBB For this I was appointed as a proclaimer, an emissary, and a teacher of the Gentiles.
NET For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.
LSV to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
FBV I was appointed speaker, apostle, and teacher of this good news.
TCNT For this gospel I was appointed to be a preacher, an apostle, and a teacher [fn]of the Gentiles.
1:11 of the Gentiles 98.1% ¦ — CT 0.9%
T4T I was chosen {Christ chose me} to go as an apostle to many places and proclaim that message to people.
LEB for which I was appointed a proclaimer and an apostle and a teacher,
BBE Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher;
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth of which I have been appointed a preacher, Apostle and teacher, to the Gentiles.
ASV whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
DRA Wherein I am appointed a preacher, and an apostle, and teacher of the Gentiles.
YLT to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
Drby to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.
RV whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
Wbstr To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
KJB-1769 Where unto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
KJB-1611 Whereunto I am appointed a Preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles.
Bshps Wherunto I am appoynted, a preacher and Apostle, and a teacher of the gentiles:
(Wherunto I am appointed, a preacher and Apostle, and a teacher of the gentiles:)
Gnva Whereunto I am appointed a preacher, and Apostle, and a teacher of the Gentiles.
Cvdl whervnto I am appoynted a preacher and an Apostell, and a teacher of the Heythen:
(whervnto I am appointed a preacher and an Apostell, and a teacher of the Heathen:)
TNT whervnto I am apoynted a preacher and an Apostle and a teacher of the gentyls:
(whervnto I am appointd a preacher and an Apostle and a teacher of the gentiles: )
Wyc In which Y am set a prechour and apostle, and maistir of hethene men.
(In which I am set a prechour and apostle, and maistir of heathen men.)
Luth zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden.
(zu which_one I sett am a Prediger and Apostel and Lehrer the/of_the Heiden.)
ClVg in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.[fn]
(in quo positus I_am I prælet_him_sayor, and Apostolus, and magister gentium. )
1.11 In quo positus sum. Hic suo exemplo hortatur. Prædicator, et apostolus, et magister, etc. Quænam vero ratio est, cum seipsum jugiter gentium magistrum vocet? persuadere quippe vult, gentes quoque in hæreditatem Dei vocatas esse, atque ideo a consortio fidei non repellendas.
1.11 In quo positus sum. Hic his_own exemplo hortatur. Prælet_him_sayor, and apostolus, and magister, etc. Quænam vero ratio it_is, when/with seipsum regularly gentium magistrum vocet? persuadere quippe vult, gentes too in inheritance of_God vocatas esse, atque ideo from consortio of_faith not/no repellendas.
UGNT εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ, καὶ ἀπόστολος, καὶ διδάσκαλος.
(eis ho etethaʸn egō kaʸrux, kai apostolos, kai didaskalos.)
SBL-GNT εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ ⸀διδάσκαλος.
(eis ho etethaʸn egō kaʸrux kai apostolos kai ⸀didaskalos.)
TC-GNT εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος [fn]ἐθνῶν.
(eis ho etethaʸn egō kaʸrux kai apostolos kai didaskalos ethnōn. )
1:11 εθνων 98.1% ¦ — CT 0.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-14 Paul gently but firmly summons Timothy to Rome (see also 4:9, 21; cp. 1 Tim 1:3-11, 12-17). Suffering seemed certain if Timothy remained faithful, and Paul wanted to strengthen Timothy’s resolve.
• The allusions to the Spirit in 2 Tim 1:6-7 and 1:14 form an inclusio (literary bookends) around this section.
Note 1 topic: writing-pronouns
εἰς ὃ
to which
Here the pronoun which refers back to “the gospel” in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer to “the gospel” more directly. Alternate translation: “for which gospel”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐτέθην ἐγὼ
/was/_appointed I
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God appointed me”
Note 3 topic: translate-unknown
κῆρυξ
/a/_proclaimer
A herald is someone who is sent out to announce a message. If your readers would not be familiar with a person who performs this kind of task, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger”
Note 4 topic: translate-textvariants
διδάσκαλος
/a/_teacher
Many ancient manuscripts read a teacher. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “a teacher of the Gentiles.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.