Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It for that cause that I am suffering here in prison, but I’m not ashamed because I know who it is that I trust and I’m convinced that he is powerful enough to guard my deposit of hope in him until the end of this age.
OET-LV For/Because which cause I_am_ also _suffering these things, but I_am_ not _being_ashamed, because/for I_have_known in_whom I_have_believed, and I_have_been_persuaded that he_is powerful to_guard the deposit of_me for that the day.
SR-GNT Διʼ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν, τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. ‡
(Diʼ haʸn aitian kai tauta pasⱪō, allʼ ouk epaisⱪunomai, oida gar hō pepisteuka, kai pepeismai hoti dunatos estin, taʸn parathaʸkaʸn mou fulaxai eis ekeinaʸn taʸn haʸmeran.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for which reason I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I have been persuaded that he is able to guard my deposit until that day.
UST This is the reason that I am suffering here in this prison, but I am not ashamed of being here, because I know the Messiah Jesus and I trust him. I am convinced that he is able to keep me faithful to him until the day when he returns.
BSB § For this reason, even though I suffer as I do, I am not ashamed; for I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him [fn] for that day.
1:12 Or what He has entrusted to me
BLB For this reason I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard my deposit entrusted for that day.
AICNT for which reason I also suffer these things.
¶ But I am not ashamed, for I know whom I have believed and I am convinced that he is able to guard my deposit[fn] until that day.
1:12, deposit: That is, property entrusted to another (BDAG, παραθήκη)
OEB That is why I am undergoing these sufferings; yet I feel no shame, for I know in whom I have put my faith, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
WEBBE For this cause I also suffer these things.
¶ Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
WMBB (Same as above)
NET Because of this, in fact, I suffer as I do. But I am not ashamed, because I know the one in whom my faith is set and I am convinced that he is able to protect what has been entrusted to me until that day.
LSV for which cause these things I also suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that He is able to guard that which I have committed to Him—to that day.
FBV That's also the reason I'm suffering all this, but I'm not ashamed, because I know whom I've trusted. I'm confident that he can look after what I've entrusted to him until the Day[fn] he returns.
1:12 “Day,” referring to the end-time Day of Judgment.
TCNT That is why I am suffering these things. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard what has been entrusted to me until that day.
T4T So, even though I suffer here in this prison, I am not ashamed of being here (OR, I am very confident), because I know Christ Jesus, the one whom I have trusted, and I am convinced/sure that he is able to keep safe the good message that he has entrusted to me (OR, the things that I have entrusted to him), and that he will reward me at the time [MTY] when he comes again.
LEB for which reason also I suffer these things. But I am not ashamed, because I know in whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard what I have entrusted until that day.
BBE And for which I undergo these things: but I have no feeling of shame. For I have knowledge of him in whom I have faith, and I am certain that he is able to keep that which I have given into his care till that day.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth That indeed is the reason why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know in whom my trust reposes, and I am confident that He has it in His power to keep what I have entrusted to Him safe until that day.
ASV For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
DRA For which cause I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed, and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day.
YLT for which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard — to that day.
Drby For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.
RV For the which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
Wbstr For which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day.
KJB-1769 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
KJB-1611 For the which cause I also suffer these things; neuerthelesse, I am not ashamed: for I know whom I haue [fn]beleeued, and I am perswaded that he is able to keepe that which I haue committed vnto him against that day.
(For the which cause I also suffer these things; nevertheless, I am not ashamed: for I know whom I have believed, and I am perswaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.)
1:12 Or, trusted.
Bshps For the which cause I also suffer these thynges. Neuerthelesse, I am not ashamed: For I knowe whom I haue beleued, and I am perswaded that he is able to kepe that which I haue committed to hym, agaynst that day.
(For the which cause I also suffer these things. Nevertheless, I am not ashamed: For I know whom I have believed, and I am perswaded that he is able to keep that which I have committed to him, against that day.)
Gnva For the which cause I also suffer these things, but I am not ashamed: for I knowe whom I haue beleeued, and I am persuaded that he is able to keepe that which I haue committed to him against that day.
(For the which cause I also suffer these things, but I am not ashamed: for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day. )
Cvdl for the which cause I also suffre these thinges, neuertheles I am not ashamed. For I knowe whom I haue beleued, and am sure that he is able to kepe that which I haue commytted vnto his kepynge agaynst that daye.
(for the which cause I also suffer these things, nevertheles I am not ashamed. For I know whom I have believed, and am sure that he is able to keep that which I have commytted unto his keeping against that day.)
TNT for the which cause I also suffre these thinges. Neverthelesse I am not a shamed For I knowe who I have beleved and am sure that he is able to kepe that which I have committed to his kepynge agaynst that daye.
(for the which cause I also suffer these things. Nevertheless I am not a shamed For I know who I have believed and am sure that he is able to keep that which I have committed to his keeping against that day. )
Wycl For which cause also Y suffre these thingis; but Y am not confoundid. For Y woot to whom Y haue bileuyd, and Y am certeyne that he is miyti for to kepe that is take to my keping in to that dai.
(For which cause also I suffer these things; but I am not confoundid. For I know to whom I have bileuyd, and I am certeyne that he is mighty for to keep that is take to my keping in to that day.)
Luth Um welcher Sache willen ich solches leide, aber ich schäme mich‘s nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, daß er kann mir meine Beilage bewahren bis an jenen Tag.
(Um which matter willen I such leide, but I schäme mich‘s not; because I weiß, at wen I glaube, and am gewiß, that he kann to_me my Beilage bewahren until at jenen day.)
ClVg Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.[fn]
(Ob how causam also these_things patior, but not/no confundor. Scio because cui credidi, and certus I_am because powerful it_is depositum mine servare in him diem. )
1.12 Scio enim. Quasi dicat: Ideo non confundor, id est deficio, vel non frustra patior, quia promisit et verax est et potens: et ideo credidi illum ipsum, qui mihi reddet. Quia potens est. Spe et magnificentia Salvatoris securus est, quia quod commendat illi, in tuto est. Illi autem commendat salutem suam, ut hic pro illo patiens, salutem inveniat penes illum cum cœperit judicare, ut puniens infideles, istum dignum æterna vita pronuntiet.
1.12 Scio because. Quasi let_him_say: Ideo non confundor, id it_is deficio, or not/no frustra patior, because promisit and verax it_is and potens: and ideo credidi him ipsum, who to_me reddet. Because powerful it_is. Spe and magnificentia Salvatoris securus it_is, because that commendat illi, in tuto it_is. Illi however commendat salutem his_own, as this for illo patiens, salutem inveniat penes him when/with cœperit yudicare, as puniens infideles, that dignum æterna vita pronuntiet.
UGNT δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι; οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν, τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
(di’ haʸn aitian kai tauta pasⱪō, all’ ouk epaisⱪunomai; oida gar hō pepisteuka, kai pepeismai hoti dunatos estin, taʸn parathaʸkaʸn mou fulaxai eis ekeinaʸn taʸn haʸmeran.)
SBL-GNT διʼ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
(diʼ haʸn aitian kai tauta pasⱪō, allʼ ouk epaisⱪunomai, oida gar hō pepisteuka, kai pepeismai hoti dunatos estin taʸn parathaʸkaʸn mou fulaxai eis ekeinaʸn taʸn haʸmeran.)
TC-GNT Δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι· οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστι τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
(Di haʸn aitian kai tauta pasⱪō, all ouk epaisⱪunomai; oida gar hō pepisteuka, kai pepeismai hoti dunatos esti taʸn parathaʸkaʸn mou fulaxai eis ekeinaʸn taʸn haʸmeran. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12 Paul had complete confidence as he faced his own death (see 4:17-18; Rom 1:16; 2 Cor 4:8-9; Phil 1:20); it was an example for Timothy to follow (see 2 Tim 1:8).
• what I have entrusted to him (or what has been entrusted to me; literally my deposit): My deposit might be either the Good News that had been entrusted to Paul (see 1 Tim 6:20) or Paul’s life and ministry that he had committed to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἣν αἰτίαν
for which cause
Here the phrase which reason refers back to the fact that Paul was appointed to be a herald, apostle, and teacher (see 1:11). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [because of which appointment] or [and so]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ταῦτα πάσχω
also these_‹things› ˱I˲_/am/_suffering
Here Paul does not mention the specific things that he is suffering, but from the context of the letter, Timothy would have known that he was referring to suffering as a prisoner (see 2:9). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I also suffer as a prisoner] or [I also suffer while I am in jail]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐπαισχύνομαι
not ˱I˲_/am/_being_ashamed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the things that Paul is suffering. Alternate translation: [that does not shame me]
Note 4 topic: writing-pronouns
ᾧ
˱in˲_whom
The pronoun whom could refer: (1) to God generally. Alternate translation: [God, in whom] (2) to Jesus specifically. Alternate translation: [Jesus, in whom]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πέπεισμαι
˱I˲_/have_been/_persuaded
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I am confident] or [I know]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παραθήκην μου φυλάξαι
the deposit ˱of˲_me /to/_guard
Here Paul is using the possessive form to describe a deposit that could be: (1) something that Paul has entrusted to God. Alternate translation: [to guard the deposit from me] (2) something that God has entrusted to Paul. Alternate translation: [to guard the deposit given to me]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν παραθήκην μου φυλάξαι
the deposit ˱of˲_me /to/_guard
Here Paul speaks as if God were guarding a deposit of money or goods. He means that God will protect or preserve the deposit. What the deposit represents depends on what you chose in the previous note about who gave the deposit to whom. If the deposit: (1) was given by Paul to God, then it could represent Paul himself, the rewards he will receive, or his resurrection life. Alternate translation: [to protect my true life] or [to preserve me] (2) was given by God to Paul, then it could represent the gospel or Paul’s ministry. Alternate translation: [to protect the gospel given to me] or [to preserve my ministry]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκείνην τὴν ἡμέραν
that ¬the day
Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that day when Jesus will return] or [Jesus’ second coming]