Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim IntroC1C2C3C4

2 Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 TIM 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Tim 1:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s for that cause that I’m suffering here in prison, but I’m not ashamed, because I know who it is that I trust, and I’m convinced that he’s powerful enough to guard my deposit of hope in him until the end of this age.OET logo mark

OET-LVFor/Because that cause I_am_ also _suffering these things, but I_am_ not _being_ashamed, because/for I_have_known in_whom I_have_believed, and I_have_been_persuaded that he_is powerful to_guard the deposit of_me for that the day.
OET logo mark

SR-GNTΔιʼ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν, τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
   (Diʼ haʸn aitian kai tauta pasⱪō, allʼ ouk epaisⱪunomai, oida gar pepisteuka, kai pepeismai hoti dunatos estin, taʸn parathaʸkaʸn mou fulaxai eis ekeinaʸn taʸn haʸmeran.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor which reason I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know in whom I have believed, and I have been persuaded that he is able to guard my deposit until that day.

USTBecause God commissioned me to do those things, bad things are happening to me. However, I do not think that experiencing those bad things disgraces me. That is because I understand who God is. He is the one in whom I have trusted. I am sure that he will preserve what I have given to him until Jesus returns to this world.

BSBFor this reason, even [though] I suffer [as I do], I am not ashamed; for I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted [to Him][fn] for that day.


1:12 Or what He has entrusted to me

MSBFor this reason, even [though] I suffer [as I do], I am not ashamed; for I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted [to Him][fn] for that day.


1:12 Or what He has entrusted to me

BLBFor this reason I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard my deposit entrusted for that day.


AICNTfor which reason I also suffer these things.
¶  But I am not ashamed, for I know whom I have believed and I am convinced that he is able to guard my deposit[fn] until that day.


1:12, deposit: That is, property entrusted to another (BDAG, παραθήκη)

OEBThat is why I am undergoing these sufferings; yet I feel no shame, for I know in whom I have put my faith, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.

WEBBEFor this cause I also suffer these things.
¶ Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.

WMBB (Same as above)

NETBecause of this, in fact, I suffer as I do. But I am not ashamed, because I know the one in whom my faith is set and I am convinced that he is able to protect what has been entrusted to me until that day.

LSVfor which cause these things I also suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that He is able to guard that which I have committed to Him—to that day.

FBVThat's also the reason I'm suffering all this, but I'm not ashamed, because I know whom I've trusted. I'm confident that he can look after what I've entrusted to him until the Day[fn] he returns.


1:12 “Day,” referring to the end-time Day of Judgment.

TCNTThat is why I am suffering these things. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard what has been entrusted to me until that day.

T4TSo, even though I suffer here in this prison, I am not ashamed of being here (OR, I am very confident), because I know Christ Jesus, the one whom I have trusted, and I am convinced/sure that he is able to keep safe the good message that he has entrusted to me (OR, the things that I have entrusted to him), and that he will reward me at the time [MTY] when he comes again.

LEBfor which reason also I suffer these things. But I am not ashamed, because I know in whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard what I have entrusted until that day.

BBEAnd for which I undergo these things: but I have no feeling of shame. For I have knowledge of him in whom I have faith, and I am certain that he is able to keep that which I have given into his care till that day.

Moffand this is why I am suffering. Still, I am not ashamed of it; I know whom I have trusted and I am certain he is able to keep what I have put into his hands till the great Day.

WymthThat indeed is the reason why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know in whom my trust reposes, and I am confident that He has it in His power to keep what I have entrusted to Him safe until that day.

ASVFor which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.

DRAFor which cause I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed, and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day.

YLTfor which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard — to that day.

DrbyFor which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.

RVFor the which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.

SLTBy which cause I also suffer these things: but I am not ashamed: for I know whom I have believed, and have been persuaded that he is able to watch my deposits to that day.

WbstrFor which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day.

KJB-1769For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.

KJB-1611For the which cause I also suffer these things; neuerthelesse, I am not ashamed: for I know whom I haue [fn]beleeued, and I am perswaded that he is able to keepe that which I haue committed vnto him against that day.
   (For the which cause I also suffer these things; nevertheless, I am not ashamed: for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.)


1:12 Or, trusted.

BshpsFor the which cause I also suffer these thynges. Neuerthelesse, I am not ashamed: For I knowe whom I haue beleued, and I am perswaded that he is able to kepe that which I haue committed to hym, agaynst that day.
   (For the which cause I also suffer these things. Nevertheless, I am not ashamed: For I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him, against that day.)

GnvaFor the which cause I also suffer these things, but I am not ashamed: for I knowe whom I haue beleeued, and I am persuaded that he is able to keepe that which I haue committed to him against that day.
   (For the which cause I also suffer these things, but I am not ashamed: for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day. )

Cvdlfor the which cause I also suffre these thinges, neuertheles I am not ashamed. For I knowe whom I haue beleued, and am sure that he is able to kepe that which I haue commytted vnto his kepynge agaynst that daye.
   (for the which cause I also suffer these things, nevertheless I am not ashamed. For I know whom I have believed, and am sure that he is able to keep that which I have committed unto his keeping against that day.)

TNTfor the which cause I also suffre these thinges. Neverthelesse I am not a shamed For I knowe who I have beleved and am sure that he is able to kepe that which I have committed to his kepynge agaynst that daye.
   (for the which cause I also suffer these things. Nevertheless I am not a shamed For I know who I have believed and am sure that he is able to keep that which I have committed to his keeping against that day. )

WyclFor which cause also Y suffre these thingis; but Y am not confoundid. For Y woot to whom Y haue bileuyd, and Y am certeyne that he is miyti for to kepe that is take to my keping in to that dai.
   (For which cause also I suffer these things; but I am not confoundid. For I know to whom I have bileuyd, and I am certain that he is mighty for to keep that is take to my keeping in to that day.)

LuthUm welcher Sache willen ich solches leide, aber ich schäme mich‘s nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, daß er kann mir meine Beilage bewahren bis an jenen Tag.
   (To which matter will I such suffer, but I shame me not; because/than I white, at/to who I believed, and am certainly, that he can to_me my axeage preserve/keep/retain until at/to those day.)

ClVgOb quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.[fn]
   (Ob how cause also these_things patior, but not/no confundor. Scio because to_whom credidi, and certus I_am because powerful it_is depositum mine to_keep in/into/on him day. )


1.12 Scio enim. Quasi dicat: Ideo non confundor, id est deficio, vel non frustra patior, quia promisit et verax est et potens: et ideo credidi illum ipsum, qui mihi reddet. Quia potens est. Spe et magnificentia Salvatoris securus est, quia quod commendat illi, in tuto est. Illi autem commendat salutem suam, ut hic pro illo patiens, salutem inveniat penes illum cum cœperit judicare, ut puniens infideles, istum dignum æterna vita pronuntiet.


1.12 Scio because. As_if let_him_say: Therefore/For_that_reason not/no confundor, that it_is deficio, or not/no in_vain patior, because promised and truthful it_is and powerful: and therefore/for_that_reason credidi him him, who/which to_me will_return. Because powerful it_is. Spe and magnificence Saviour securus it_is, because that recommends them, in/into/on tuto it_is. Those however recommends health his_own, as this/here for that/there patient, health find penes him when/with cœperit to_judge, as puniens infidels, that worthy eternal life pronuntiet.

UGNTδι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι; οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν, τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
   (di’ haʸn aitian kai tauta pasⱪō, all’ ouk epaisⱪunomai; oida gar hō pepisteuka, kai pepeismai hoti dunatos estin, taʸn parathaʸkaʸn mou fulaxai eis ekeinaʸn taʸn haʸmeran.)

SBL-GNTδιʼ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
   (diʼ haʸn aitian kai tauta pasⱪō, allʼ ouk epaisⱪunomai, oida gar hō pepisteuka, kai pepeismai hoti dunatos estin taʸn parathaʸkaʸn mou fulaxai eis ekeinaʸn taʸn haʸmeran.)

RP-GNTΔι' ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ' οὐκ ἐπαισχύνομαι· οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
   (Di' haʸn aitian kai tauta pasⱪō, all' ouk epaisⱪunomai; oida gar hō pepisteuka, kai pepeismai hoti dunatos estin taʸn parathaʸkaʸn mou fulaxai eis ekeinaʸn taʸn haʸmeran.)

TC-GNTΔι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι· οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστι τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
   (Di haʸn aitian kai tauta pasⱪō, all ouk epaisⱪunomai; oida gar hō pepisteuka, kai pepeismai hoti dunatos esti taʸn parathaʸkaʸn mou fulaxai eis ekeinaʸn taʸn haʸmeran. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12 Paul had complete confidence as he faced his own death (see 4:17-18; Rom 1:16; 2 Cor 4:8-9; Phil 1:20); it was an example for Timothy to follow (see 2 Tim 1:8).
• what I have entrusted to him (or what has been entrusted to me; literally my deposit): My deposit might be either the Good News that had been entrusted to Paul (see 1 Tim 6:20) or Paul’s life and ministry that he had committed to God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–18: Paul encouraged Timothy to continue doing the work that God gave him to do

Paragraph 1:8–12

This is the first paragraph in which Paul gave Timothy some specific examples/instructions about how he should use his gift mentioned in 1:6a. In this paragraph Paul told Timothy not to be ashamed of the gospel, but to be prepared to suffer for being a follower of Christ.

1:12a

For this reason, even though I suffer as I do,

I suffer as I do: The clause that the BSB translates as I suffer as I do is literally “I am suffering these things.” The phrase “these things” refers to the difficulties that Paul experienced when he was in prison.

1:12b

I am not ashamed;

I am not ashamed: Paul leaves implicit what he is ashamed of. You may need to make this explicit and say, “Yet I am not ashamed of being in prison for Christ’s sake.” The word that Paul used here for I am not ashamed is the same Greek word that he used in Romans 1:16.

1:12c

for I know whom I have believed,

for I know whom I have believed: Verse parts 1:12c and 1:12d contain two reasons why Paul was not ashamed of being in prison. The first reason (1:12c) that he was not ashamed was because he believed/trusted in Jesus Christ and he knew that Jesus was God.

1:12d

and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him for that day.

and I am convinced that He is able to guard…for that day: This is the second reason Paul was not ashamed. Paul was not free to travel about and preach. But he was convinced that Christ would ensure that the good news would continue to be proclaimed until the day Christ returns.

for that day: This refers to the day when Christ will return and judge all people.

Some ways to translate this phrase are “until the judgment day” or “until Christ returns.”

what I have entrusted to Him: There are two translation issues you must address before you can translate this verse.

Issue 1: The Greek phrase that the BSB translates as what I have entrusted to Him is literally “my deposit.” In Greek, it is not clear in what sense the deposit was Paul’s. There are two possibilities:

  1. It was Paul’s deposit because Christ entrusted the deposit to Paul. For example, GNT says:

    what he has entrusted to me. See also RSV, NET, REB, GW, CEV, JBP, NCV.

  2. It was Paul’s deposit because Paul entrusted the deposit to Christ. For example, the NLT says:

    what I have entrusted to him. See also BSB, NIV, NRSV, NASB, KJV, NJB.

It is recommended that you follow interpretation (1) for the following reason. The same word for “deposit” that appears here also appears in 1:14 and in 1 Timothy 6:20. In these other two contexts, the word clearly means something that God had entrusted to Timothy. For this reason, the versions listed under interpretation (1) above interpret “my deposit” here as something that the Lord had entrusted to Paul.

However, interpretation (2) also has strong support among the major English translations. If the major language version in your area follows interpretation (2), then you may prefer to choose it. If so, you could say,

I am convinced that Christ is able to keep safe what I have entrusted to him until the day he returns.

Whichever interpretation you choose to follow, it is recommended that you write a footnote to explain the alternative interpretation.

Issue 2: The second issue is what the deposit refers to. If you do not need to make this explicit, you can follow the GNT and say:

I am sure that he is able to keep safe until that Day what he has entrusted to me.

If you need to make explicit what the deposit is, read below.

  1. If you follow interpretation (1) above, then the deposit was probably the gospel itself, which was what Paul preached and taught.Perhaps the deposit also included the people who had believed as a result of Paul’s preaching the gospel. Paul believed that God had told him to care for these people. He was sure that even after he died, true believers would continue to preach the gospel message to others and God would protect the people who had believed. If you follow this interpretation, you could say:

    I am convinced that Christ is able to keep safe the gospel message until the day he returns.

  2. If you follow interpretation (2), then the deposit was probably Paul’s life or his service to Christ. If you follow this interpretation you could say:

    I am convinced that Christ is able to protect my service/life that I have given to him until the day he returns.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἣν αἰτίαν

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)

Here the phrase which reason refers back to the fact that Paul was appointed to be a herald, apostle, and teacher (see [1:11](../01/11.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [because of which appointment] or [and so]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ταῦτα πάσχω

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)

Here Paul does not mention the specific things that he is suffering, but from the context of the letter, Timothy would have known that he was referring to suffering as a prisoner (see [2:9](../02/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I also suffer as a prisoner] or [I also suffer while I am in jail]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐπαισχύνομαι

not ˱I˲_˓am˒_being_ashamed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the things that Paul is suffering. Alternate translation: [that does not shame me]

Note 4 topic: writing-pronouns

˱in˲_whom

The pronoun whom could refer: (1) to God generally. Alternate translation: [God, in whom] (2) to Jesus specifically. Alternate translation: [Jesus, in whom]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πέπεισμαι

˱I˲_˓have_been˒_persuaded

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I am confident] or [I know]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παραθήκην μου φυλάξαι

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)

Here Paul is using the possessive form to describe a deposit that could be: (1) something that Paul has entrusted to God. Alternate translation: [to guard the deposit from me] (2) something that God has entrusted to Paul. Alternate translation: [to guard the deposit given to me]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν παραθήκην μου φυλάξαι

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)

Here Paul speaks as if God were guarding a deposit of money or goods. He means that God will protect or preserve the deposit. What the deposit represents depends on what you chose in the previous note about who gave the deposit to whom. If the deposit: (1) was given by Paul to God, then it could represent Paul himself, the rewards he will receive, or his resurrection life. Alternate translation: [to protect my true life] or [to preserve me] (2) was given by God to Paul, then it could represent the gospel or Paul’s ministry. Alternate translation: [to protect the gospel given to me] or [to preserve my ministry]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκείνην τὴν ἡμέραν

that (Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)

Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that day when Jesus will return] or [Jesus’ second coming]

BI 2 Tim 1:12 ©