Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TIM 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 1:9 ©

OET (OET-RV)It’s God that saved us and called us to live a godly life. His selection of us had nothing to do with anything good we might have done, but rather he has his own purposes and had given us grace via Yeshua the messiah even before time began.

OET-LVthe one having_saved us, and having_called with_a_calling holy, not according_to the works of_us, but according_to ^his_own purpose and grace, which having_been_given to_us in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) before eternal times,

SR-GNTτοῦ σώσαντος ἡμᾶς, καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
   (tou sōsantos haʸmas, kai kalesantos klaʸsei hagia, ou kata ta erga haʸmōn, alla kata idian prothesin kai ⱪarin, taʸn dotheisan haʸmin en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou pro ⱪronōn aiōniōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe one having saved us and having called us with a holy calling—not according to our works, but according to his own purpose and grace, the grace having been given to us in Christ Jesus before eternal times,

USTHe will do this because he saved us and called us to be a people that he sets apart as his own. God did not save us because of any good works that we did. Instead, he saved us because it was his plan to be kind to us even though we did not deserve it. He planned this for us before the world began through what Jesus the Messiah would do for us.


BSBHe has saved us and called us to a holy calling, not because of our works, but by His own purpose and by the grace He granted us in Christ Jesus before time began.[fn]


1:9 Literally before times eternal

BLBthe One having saved us and having called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, having been given us in Christ Jesus before time eternal,

AICNTwho saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the ages began,

OEBIt was God who saved us, and from him we received our solemn call – not as a reward for anything that we had done, but in fulfilment of his own loving purpose. For that love was extended to us, through Christ Jesus, before time began,

WEBwho saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,

WMBwho saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Messiah Yeshua before times eternal,

NETHe is the one who saved us and called us with a holy calling, not based on our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began,

LSVwho saved us, and called with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,

FBVHe is the one who has saved us and called us to live a holy life—not through what we do, but by God's own plan and through his grace.

TCNTHe saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace. This grace was given to us in Christ Jesus before time began,

T4TGod saved us and chose us to conduct our lives in a pure way. It was not our doing good deeds/actions that caused him to do this for us—something that we did not deserve. Instead, before time began/he created the world► he purposed/planned to be kind to us as a result of what Christ Jesus would do for us.

LEBwho saved us and called us with a holy calling, not according to our works but according to his own purpose and grace that was given to us in Christ Jesus before time began[fn],


?:? Literally “before times eternal”

BBEWho gave us salvation, marking us out for his purpose, not on account of our works, but in the measure of his purpose and his grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,

MOFNo MOF 2TIM book available

ASVwho saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,

DRAWho hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world.

YLTwho did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,

DBYwho has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to [his] own purpose and grace, which [was] given to us in Christ Jesus before [the] ages of time,

RVwho saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,

WBSWho hath saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the world began;

KJB-1769Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
   (Who hath/has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, )

KJB-1611Who hath saued vs, and called vs with an holy calling, not according to our workes, but according to his owne purpose and grace, which was giuen vs in Christ Iesus, before the world began,
   (Who hath/has saved vs, and called vs with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given vs in Christ Yesus/Yeshua, before the world began,)

BBWho hath saued vs, & called vs with an holy callyng, not accordyng to our workes: but accordyng to his owne purpose and grace, which was geuen vs in Christe Iesus, before the world began:
   (Who hath/has saved us, and called us with an holy calling, not accordyng to our works: but accordyng to his own purpose and grace, which was given us in Christ Yesus/Yeshua, before the world began:)

GNVWho hath saued vs, and called vs with an holy calling, not according to our workes, but according to his owne purpose and grace, which was giuen to vs through Christ Iesus before the world was,
   (Who hath/has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us through Christ Yesus/Yeshua before the world was, )

CBwhich hath saued vs, and called vs with an holy callynge: not acordinge to oure dedes, but acordinge to his owne purpose and grace, which was geuen vs in Christ Iesu before the tyme of the worlde,
   (which hath/has saved us, and called us with an holy callinge: not acordinge to our dedes, but acordinge to his own purpose and grace, which was given us in Christ Yesu before the time of the world,)

TNTwhich saved vs and called vs with an holy callinge not acordinge to oure dedes but accordynge to his awne purpose and grace which grace was geve vs thorowe Christ Iesu before the worlde was
   (which saved us and called us with an holy callinge not acordinge to our dedes but accordynge to his own purpose and grace which grace was give us thorowe Christ Yesu before the world was )

WYCthat delyueride vs, and clepide with his hooli clepyng, not after oure werkis, but bi his purpos and grace, that is youun in Crist Jhesu bifore worldli tymes;
   (that delyueride us, and called with his holy clepyng, not after our works, but by his purpos and grace, that is given in Christ Yhesu before worldli times;)

LUTder uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Vorsatz und Gnade, die uns gegeben ist in Christo JEsu vor der Zeit der Welt,
   (der uns has selig made and berufen with one holyen Ruf, not after unsern Werken, rather after seinem Vorsatz and Gnade, the uns given is in Christo YEsu before/in_front_of the Zeit the world,)

CLVqui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.[fn]
   (qui we liberavit, and vocavit vocatione his_own sancta, not/no after/second opera nostra, but after/second propositum his_own, and gratiam, which data it_is us in Christo Yesu before tempora sæcularia. )


1.9 Qui nos liberavit. Vicem reddere liberanti convenit: Cujus cum beneficiis digne respondere non valemus, saltem legationem ejus fideliter et instanter agamus.


1.9 Who we liberavit. Vicem reddere liberanti convenit: Cuyus when/with beneficiis digne respondere not/no valemus, saltem legationem his fideliter and instanter agamus.

UGNTτοῦ σώσαντος ἡμᾶς, καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
   (tou sōsantos haʸmas, kai kalesantos klaʸsei hagia, ou kata ta erga haʸmōn, alla kata idian prothesin kai ⱪarin, taʸn dotheisan haʸmin en Ⱪristōi Yaʸsou pro ⱪronōn aiōniōn,)

SBL-GNTτοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
   (tou sōsantos haʸmas kai kalesantos klaʸsei hagia, ou kata ta erga haʸmōn alla kata idian prothesin kai ⱪarin, taʸn dotheisan haʸmin en Ⱪristōi Yaʸsou pro ⱪronōn aiōniōn, )

TC-GNTτοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ [fn]κατ᾽ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
   (tou sōsantos haʸmas kai kalesantos klaʸsei hagia, ou kata ta erga haʸmōn, alla kat idian prothesin kai ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin en Ⱪristōi Yaʸsou pro ⱪronōn aiōniōn, )


1:9 κατ ¦ κατα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-14 Paul gently but firmly summons Timothy to Rome (see also 4:9, 21; cp. 1 Tim 1:3-11, 12-17). Suffering seemed certain if Timothy remained faithful, and Paul wanted to strengthen Timothy’s resolve.
• The allusions to the Spirit in 2 Tim 1:6-7 and 1:14 form an inclusio (literary bookends) around this section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

κλήσει ἁγίᾳ

˱with˲_/a/_calling holy

Here the phrase holy calling could refer to: (1) the result of being called, which is to be holy. Alternate translation: “to be holy people” (2) the way in which God called, which is a holy way. Alternate translation: “with a holy calling” “by means of a holy calling”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν

not according_to the works ˱of˲_us but according_to /his/_own purpose and grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_us

If your language does not use abstract nouns for the ideas of works, purpose, or grace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not according to the things we do, but according to what he decided ahead of time and graciously did, which he did for us”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν δοθεῖσαν

¬which /having_been/_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “which God gave”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων

in Christ Jesus before times eternal

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, is the only way in which believers are given grace. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the grace is given to believers as part of their union with Christ Jesus. Alternate translation: “before eternal times in union with Christ Jesus” or “before eternal times as part of being united to Christ Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸ χρόνων αἰωνίων

before times eternal

Here Paul is indicating that God did this before God made the world and before time began to be counted. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “before time began” or “before God made anything”

BI 2Tim 1:9 ©