Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Tim 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) remembering your tears and longing to see you again which will fill me with happiness.
OET-LV longing to_see you, having_remembered of_the tears of_you, in_order_that I_may_be_filled with_joy,
SR-GNT ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, ‡
(epipothōn se idein, memnaʸmenos sou tōn dakruōn, hina ⱪaras plaʸrōthō,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy,
UST As I remember how you cried when we separated, I really want to see you again. Then I will rejoice greatly.
BSB Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.
BLB longing to see you, recalling your tears, so that I may be filled with joy,
AICNT longing to see you, remembering your tears, so that I may be filled with joy,
OEB as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed,
WEB longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
NET As I remember your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
LSV desiring to see you greatly, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,
FBV I remember how you cried, and I so want to see you! That would make me really happy.
TCNT Recalling yoʋr tears, I long to see yoʋ so that I may be filled with joy.
T4T While I am thanking God for you, I very much want to see you because I remember how you cried [MTY] when we separated. I want to see you in order that I may be ◄filled with joy/very happy►.
LEB longing to see you as I[fn] remember your tears, so that I may be filled with joy,
?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“remember”) which is understood as temporal
BBE Desiring to see you, keeping in my memory your weeping, so that I may be full of joy;
MOF No MOF 2TIM book available
ASV longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
DRA Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy,
YLT desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,
DBY earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
RV longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
WBS Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
KJB Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
(Greatly desiring to see thee, being mindful of thy/your tears, that I may be filled with joy; )
BB Desiryng to see thee, myndefull of thy teares: that I may be fylled with ioy.
(Desiryng to see thee, mindfull of thy/your teares: that I may be fylled with ioy.)
GNV Desiring to see thee, mindefull of thy teares, that I may be filled with ioy:
(Desiring to see thee, mindefull of thy/your teares, that I may be filled with ioy: )
CB and longe to se the (whan I remembre thy teares) so that I am fylled with ioye,
(and long to see the (whan I remembre thy/your teares) so that I am fylled with ioye,)
TNT desyrynge to se the myndfull of thy teares: so that I am filled with ioye
(desyrynge to see the myndfull of thy/your teares: so that I am filled with joy )
WYC niyt and dai, desirynge to se thee; hauynge mynde of thi teeris, that Y be fillid with ioye.
(niyt and day, desirynge to see thee; having mind of thy/your teeris, that I be filled with ioye.)
LUT Und mich verlanget, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freuden erfüllet werde.
(And me verlanget, you/yourself to see, when I denke at your Tränen, on that I with Freuden erfüllet become.)
CLV desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
(desiderans you(sg) videre, memor lacrimarum tuarum, as gaudio implear, )
UGNT ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
(epipothōn se idein, memnaʸmenos sou tōn dakruōn, hina ⱪaras plaʸrōthō,)
SBL-GNT ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ
(epipothōn se idein, memnaʸmenos sou tōn dakruōn, hina ⱪaras plaʸrōthō )
TC-GNT ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
(epipothōn se idein, memnaʸmenos sou tōn dakruōn, hina ⱪaras plaʸrōthō, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:4 Paul begins urging Timothy to come to him (see study note on 1:5-14).
• your tears: The two may have last parted when Paul was transferred to Rome under arrest (cp. Acts 20:37-38; 21:12-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μεμνημένος σου τῶν δακρύων
/having/_remembered ˱of˲_you ˱of˲_the tears
Here Paul implies that Timothy shed tears when Paul had to leave Timothy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “remembering your tears when we separated” or “remembering your tears when I said goodbye to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
σου τῶν δακρύων
˱of˲_you ˱of˲_the tears
Here, the word tears represents the act of shedding tears, that is, crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your weeping” or “your sadness”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
χαρᾶς πληρωθῶ
˱with˲_joy ˱I˲_/may_be/_filled
Paul speaks of himself as if he were a container that could be filled with joy. He means that he will experience very much joy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I may have very much joy” or “I may rejoice a lot”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
χαρᾶς πληρωθῶ
˱with˲_joy ˱I˲_/may_be/_filled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “joy may fill me”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χαρᾶς πληρωθῶ
˱with˲_joy ˱I˲_/may_be/_filled
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “may become joyful”