Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So because of that, don’t be ashamed of the our master’s testimony, and nor of mine even though I’m a prisoner for him, but let the two of us suffer together for the sake of the good message with the help of God’s power.
OET-LV Therefore may_ not _be_ashamed the testimony of_the master of_us, nor me, the prisoner of_him, but suffer_together for_the good_message, according_to the_power of_god,
SR-GNT Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν ˚Θεοῦ, ‡
(Maʸ oun epaisⱪunthaʸs to marturion tou ˚Kuriou haʸmōn, maʸde eme, ton desmion autou, alla sugkakopathaʸson tōi euangeliōi, kata dunamin ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me, his prisoner, but suffer together for the gospel, according to the power of God,
UST So do not be ashamed to tell people about our Lord. Do not be ashamed of me, even though I am a prisoner because I preach about him. Instead, be willing to suffer hardship along with me as you also tell others about the good news, because God will empower you to endure these hardships.
BSB § So do not be ashamed of the testimony of our Lord, or of me, His prisoner. Instead, join me in suffering for the gospel by the power of God.
BLB Therefore you should not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, His prisoner; but suffer together for the gospel, according to the power of God,
AICNT Therefore, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner, but share in suffering for the gospel according to the power of God,
OEB Do not, therefore, be ashamed of the testimony which we have to bear to our Lord, or of me imprisoned for his sake; but join with me in suffering for the good news, as far as God enables you.
WEBBE Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
WMBB (Same as above)
NET So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me, a prisoner for his sake, but by God’s power accept your share of suffering for the gospel.
LSV therefore you may not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but you suffer evil along with the good news according to the power of God,
FBV So don't be ashamed to tell others about our Lord, or be ashamed of me. Instead be ready to share in suffering for the good news as God gives you strength.
TCNT Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel as you rely on the power of God.
T4T So never be ashamed/reluctant to tell others the message about our Lord. And do not be ashamed of me, even though I am a prisoner because I preach about him. Instead, be willing to suffer as I do as you proclaim the message about Christ. Endure what you will suffer by letting God empower you to endure it.
LEB Therefore, do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor me his prisoner, but suffer along with me for the gospel, according to the power of God,
BBE Have no feeling of shame, then, for the witness of our Lord or for me, his prisoner: but undergo all things for the good news in the measure of the power of God;
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth Do not be ashamed then to bear witness for our Lord and for me His prisoner; but rather share suffering with me in the service of the Good News, strengthened by the power of God.
ASV Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
DRA Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God,
YLT therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God,
Drby Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of [fn]God;
1.8 Elohim
RV Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
Wbstr Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
KJB-1769 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
(Be not thou/you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou/you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; )
KJB-1611 Bee not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but bee thou partaker of the afflictions of the Gospel according to the power of God,
(Be not thou/you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but be thou/you partaker of the afflictions of the Gospel according to the power of God,)
Bshps Be not thou therfore ashamed of the testimonie of our Lorde, neither of me his prisoner: but suffer thou aduersitie with the Gospell, accordyng to the power of God,
(Be not thou/you therefore ashamed of the testimonie of our Lord, neither of me his prisoner: but suffer thou/you aduersitie with the Gospel, accordyng to the power of God,)
Gnva Be not therefore ashamed of the testimonie of our Lord, neither of me his prisoner: but be partaker of the afflictions of the Gospel, according to the power of God,
Cvdl Be not thou asshamed therfore of ye testimony of or LORDE, nether of me, which am his presoner: but suffre thou aduersite also wt the Gospell, acordinge to the power of God
(Be not thou/you asshamed therefore of ye/you_all testimony of or LORD, neither of me, which am his presoner: but suffer thou/you aduersite also with the Gospel, according to the power of God)
TNT Be not a shamed to testyfye oure lorde nether be a shamed of me which am bounde for his sake: but suffre adversite with the gospell also thorow the power of god
(Be not a shamed to testify our lord neither be a shamed of me which am bound for his sake: but suffer adversite with the gospel also through the power of god )
Wyc Therfor nyl thou schame the witnessyng of oure Lord Jhesu Crist, nether me, his prisoner; but trauele thou togidere in the gospel bi the vertu of God;
(Therefore nyl thou/you schame the witnessing of our Lord Yhesu Christ, neither me, his prisoner; but trauele thou/you together in the gospel by the virtue of God;)
Luth Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HErr’s noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide dich mit dem Evangelium wie ich nach der Kraft Gottes,
(Therefore so schäme you/yourself not the transcriptses unsers LORD’s still meiner, the/of_the I his Gebundener am, rather leide you/yourself with to_him Evangelium like I after the/of_the Kraft God’s,)
ClVg Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei:[fn]
(Noli therefore erubescere testimony Master nostri, nor me vinctum his: but collabora Evangelio after/second virtutem of_God: )
1.8 Noli itaque. Constantiam habendam docet nec erubescendum esse in professione: non est enim ut erubescatur in ea: quia sicut homo visus est Christus, gestis tamen apparuit Deus etsi crucifixus est, resurrexit tamen a mortuis, et multis videntibus suscipiente eum nube, in cœlum ascendit. Ubi ergo putatur infirmitas, ibi apparet potentia.
1.8 Noli itaque. Constantiam habendam teaches but_not erubescendum esse in professione: not/no it_is because as erubescatur in ea: because like human visus it_is Christus, gestis tamen apparuit God etsi crucifixus it_is, resurrexit tamen from mortuis, and multis videntibus suscipiente him nube, in cœlum went_up. Where therefore putatur infirmitas, there apparet potentia.
UGNT μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ;
(maʸ oun epaisⱪunthaʸs to marturion tou Kuriou haʸmōn, maʸde eme, ton desmion autou, alla sunkakopathaʸson tōi euangeliōi, kata dunamin Theou;)
SBL-GNT Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
(Maʸ oun epaisⱪunthaʸs to marturion tou kuriou haʸmōn maʸde eme ton desmion autou, alla sugkakopathaʸson tōi euangeliōi kata dunamin theou,)
TC-GNT Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ· ἀλλὰ [fn]συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ,
(Maʸ oun epaisⱪunthaʸs to marturion tou Kuriou haʸmōn, maʸde eme ton desmion autou; alla sugkakopathaʸson tōi euangeliōi kata dunamin Theou, )
1:8 συγκακοπαθησον ¦ συνκακοπαθησον TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:8 This verse summarizes the letter. Timothy would probably experience suffering (2:3; 3:12; 4:5; see Heb 13:23) both in coming to Rome and in his subsequent ministry as Paul’s successor.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here the word Therefore includes an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about having power, love, and self-control instead of fear. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous statement. Alternate translation: “So then” or “Because you have that spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ & ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ
not & /may_be/_ashamed the testimony ˱of˲_the Lord ˱of˲_us nor me the prisoner ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let the testimony of our Lord, nor me, his prisoner, shame you”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν
the testimony ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
Here Paul is using the possessive form to describe testimony that is about our Lord. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the testimony concerning our Lord” or “testifying about our Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸν δέσμιον αὐτοῦ
the prisoner ˱of˲_him
Here Paul is using the possessive form to describe himself as a prisoner because of how he serves Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a prisoner for his sake” or “a prisoner because I serve the Lord”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
συνκακοπάθησον
(Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ)
Here the phrase suffer together could indicate that Timothy should suffer with: (1) Paul. Alternate translation: “suffer together with me” (2) all Christians who suffer. Alternate translation: “suffer together with other believers”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ εὐαγγελίῳ
˱for˲_the gospel
Here Paul implies that Timothy should be willing to suffer as he believes in and proclaims the gospel. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as you preach the gospel” or “for the sake of believing and proclaiming the gospel”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ δύναμιν Θεοῦ
according_to /the/_power ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as God empowers you” or “which God will make you able to do”