Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because God didn’t give us a fearful spirit, but gave us power, love, and wisdom.
OET-LV For/Because the god not gave to_us a_spirit of_fear, but of_power, and of_love, and of_sensibility.
SR-GNT Οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ ˚Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ. ‡
(Ou gar edōken haʸmin ho ˚Theos pneuma deilias, alla dunameōs, kai agapaʸs, kai sōfronismou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God did not give us a spirit of fear but of power and of love and of discipline.
UST Use this gift confidently, because God did not give us his Spirit to cause us to be afraid. Instead, his Spirit causes us to be powerful as we work for God, to love him and others, and to control ourselves.
BSB For God has not given us a spirit of fear,[fn] but of power, love, and self-control.
1:7 Or timidity or cowardice
BLB For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of self-control.
AICNT For God did not give us a spirit of fear, but of power, and love, and self-control.
OEB For the Spirit which God gave us was not a spirit of cowardice, but a spirit of power, love, and self-control.
CSB For God has not given us a spirit of fear, but one of power, love, and sound judgment.
NLT For God has not given us a spirit of fear and timidity, but of power, love, and self-discipline.
NIV For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline.
CEV God's Spirit doesn't make cowards out of us. The Spirit gives us power, love, and self-control.
ESV for God gave us a spirit not of fear but of power and love and self-control.
NASB For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.
LSB For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and self-discipline.
2DT for God did not give to us the cowardice-spirit but power and love and moderation.
WEBBE For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
WMBB (Same as above)
MSG (5-7)That precious memory triggers another: your honest faith—and what a rich faith it is, handed down from your grandmother Lois to your mother Eunice, and now to you! And the special gift of ministry you received when I laid hands on you and prayed—keep that ablaze! God doesn’t want us to be shy with his gifts, but bold and loving and sensible.
NET For God did not give us a Spirit of fear but of power and love and self-control.
LSV for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;
FBV God didn't give us a spirit that makes us fearful, but a spirit of power and love and good sense.
TCNT For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, love, and sound judgment.
T4T Remember that God has put his Spirit within us. His Spirit does not cause us to be afraid. Instead, he causes us to be powerful to work for God, and he helps us to love others and to control what we say and do.
LEB For God has not given us a spirit of cowardice, but of power and love and self-discipline.
¶
NRSV for God did not give us a spirit of cowardice, but rather a spirit of power and of love and of self-discipline.
NKJV For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.
NAB For God did not give us a spirit of cowardice but rather of power and love and self-control.
BBE For God did not give us a spirit of fear, but of power and of love and of self-control.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth For the Spirit which God has given us is not a spirit of cowardice, but one of power and of love and of sound judgement.
ASV For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
DRA For God hath not given us the spirit of fear: but of power, and of love, and of sobriety.
YLT for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;
Drby For [fn]God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.
1.7 Elohim
RV For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
Wbstr For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind.
KJB-1769 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
(For God hath/has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. )
KJB-1611 For God hath not giuen vs the spirit of feare, but of power, of loue, and of a sound minde.
(For God hath/has not given us the spirit of feare, but of power, of loue, and of a sound minde.)
Bshps For God hath not geuen to vs the spirite of feare: but of power, and of loue, and of a sounde mynde.
(For God hath/has not given to us the spirit of feare: but of power, and of loue, and of a sound mind.)
Gnva For God hath not giuen to vs the Spirite of feare, but of power, and of loue, and of a sound minde.
(For God hath/has not given to us the Spirite of feare, but of power, and of loue, and of a sound minde. )
Cvdl For God hath not geuen vs the sprete of feare, but of power, and of loue, and of right vnderstondynge.
(For God hath/has not given us the spirit of feare, but of power, and of loue, and of right understanding.)
TNT For god hath not geven to vs the sprete of feare: but of power and of love and of sobrenes of mynde.
(For god hath/has not given to us the spirit of feare: but of power and of love and of sobrenes of mind. )
Wycl For whi God yaf not to vs the spirit of drede, but of vertu, and of loue, and of sobrenesse.
(For why God gave not to us the spirit of drede, but of virtue, and of loue, and of sobrenesse.)
Luth Denn GOtt hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
(Because God has us/to_us/ourselves not given the spirit the/of_the Furcht, rather the/of_the Kraft and the/of_the love and the/of_the Zucht.)
ClVg Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.[fn]
(Non because he_gave us God spiritum timoris: but of_virtue, and dilectionis, and sobrietatis. )
1.7 Timoris. Timore turbatus Petrus negavit Christum. Unde: Nolite timere eos qui occidunt corpus Matth. 26. Hujus timoris non accepimus spiritum, sed illius de quo Dominus ait: Eum timete qui potest corpus et animam perdere in gehennam. Spiritus enim sanctus dat timorem non mundi, sed Dei, qui potest perdere in gehennam ignis.
1.7 Timoris. Timore turbatus Petrus negavit Christum. Whence: Don't timere them who occidunt body Matth. 26. Huyus timoris not/no accepimus spiritum, but illius about quo Master he_said: Eum timete who potest body and animam perdere in gehennam. Spiritus because sanctus dat timorem not/no mundi, but of_God, who potest perdere in gehennam ignis.
UGNT οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ.
(ou gar edōken haʸmin ho Theos pneuma deilias, alla dunameōs, kai agapaʸs, kai sōfronismou.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
(ou gar edōken haʸmin ho theos pneuma deilias, alla dunameōs kai agapaʸs kai sōfronismou.)
TC-GNT Οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
(Ou gar edōken haʸmin ho Theos pneuma deilias, alla dunameōs kai agapaʸs kai sōfronismou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:5-14 Paul gently but firmly summons Timothy to Rome (see also 4:9, 21; cp. 1 Tim 1:3-11, 12-17). Suffering seemed certain if Timothy remained faithful, and Paul wanted to strengthen Timothy’s resolve.
• The allusions to the Spirit in 2 Tim 1:6-7 and 1:14 form an inclusio (literary bookends) around this section.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here the word For introduces a reason why Timothy should rekindle his gift (1:6). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an exhortation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You should do that because” or “I remind you of that because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ
/a/_spirit ˱of˲_fear but ˱of˲_power and ˱of˲_love and ˱of˲_sensibility
Here the word spirit could refer to: (1) the spirit of a person, meaning the inner life of a person, that is, how that person thinks, feels, and makes decisions. Alternate translation: “an attitude of fear, but of power and of love and of disposition” or “a heart of fear, but a heart of power and of love and of disciple” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit to make us cowardly, but to make us powerful and loving and self-controlled”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ
˱of˲_fear but ˱of˲_power and ˱of˲_love and ˱of˲_sensibility
If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear, power, love, and self-control, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that makes us cowardly, but one that makes us powerful, loving, and self-controlled”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σωφρονισμοῦ
˱of˲_sensibility
Here the word self-control could refer to: (1) the ability to control or restrain one’s desires. Alternate translation: “of moderation” or “of personal restraint” (2) the ability to make wise decisions. Alternate translation: “of prudence” or “of clear thinking”