Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) to_Timotheos beloved child:
grace, mercy, peace, from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) It’s written to my dear child, Timothy. May you experience grace, mercy, and peace from God the father and our master Yeshua the messiah.
The people who wrote letters during the time when Paul lived began the letters that they wrote in a certain way. The author of a letter wrote his name first, and then he wrote the name of the person to whom he was writing the letter. After that, he wrote a greeting to the person or group to whom he was writing.
To Timothy,
I am writing this letter to you, Timothy.
To Timothy: Timothy was the name of the person to whom Paul wrote this letter. In some languages it is necessary to say: “I am writing to you, Timothy….”
my beloved child:
You are like a dear son to me.
I love you as much as I would love my own son.
my beloved child: Timothy was not Paul’s child in the physical sense of that word. But Paul referred to Timothy several times as his “child.” This is perhaps because Paul had been responsible for Timothy’s spiritual conversion. If the people reading your translation only understand this phrase literally, you may want to say something like:
you are like a beloved child to me
it is as if you are my dear son
Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
I pray that God our(incl) Father and Christ Jesus our(incl) Lord will be kind to you, treat you with compassion, and grant you inner peace.
Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord: This phrase was a common way for Christians to greet each other during the time when Paul lived. It is a sort of prayer or blessing. Paul was asking God to bless Timothy. You may need to begin this blessing with a verb clause such as “I pray that God will give you…” or “I ask God to give you….”
Grace: The authors of the New Testament letters often used the word Grace in their greetings at the beginning of their letters. It is used to express their desire that God would bless the people who received the letter or to wish them well. Grace means that God favors people or that he is kind to people even though they do not deserve it. See grace in the Glossary, Meaning 1.
mercy: The Greek word that English versions translate as mercy means that God treats us kindly or with compassion, or that he pities us. See mercy in the Glossary, Meaning 1.
peace: The Greek word that is translated peace here refers to the satisfaction we have in our innermost beings because we are in a harmonious relationship with God. This peaceful relationship is possible because he has forgiven our sins, and he causes us to live without having anxiety and fear. In this verse, peace is not referring to a person being at peace with other people.
God the Father: You may need to translate this phrase as “God our (incl) Father” if that is the natural way to say this phrase in your language.
Your language may usually require that you translate each of these nouns with a clause, rather than a single word. However, when translating greetings, you may want to use something shorter. In 1:2c, Paul was giving Timothy greetings, not teaching him about grace, mercy, and peace. Therefore it may not be necessary to include all the elements that are normally associated with these key terms.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Τιμοθέῳ
˱to˲_Timothy
In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [This letter is for you, Timothy]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγαπητῷ τέκνῳ
beloved child
Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his beloved child. Paul means that he considers himself to be Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [who is like a beloved child to me] or [a beloved spiritual son]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγαπητῷ τέκνῳ
beloved child
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: [child whom I love]
Note 4 topic: translate-blessing
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
grace mercy peace (Some words not found in SR-GNT: Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)
After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord] or [I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη
grace mercy peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace, mercy, and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Πατρὸς
God (Some words not found in SR-GNT: Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)
Father is an important title for God the Father that describes his relationship with Jesus his Son.
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
In this letter, Paul uses the words our, “we,” and “us” to refer either to Timothy and himself or else to all believers, which would also include the two of them. So, use the inclusive forms of those words throughout your translation if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) to_Timotheos beloved child:
grace, mercy, peace, from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) It’s written to my dear child, Timothy. May you experience grace, mercy, and peace from God the father and our master Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.