Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The style of sound messages that you heard from me, you need to retain in faith in Yeshua the messiah, and with your love for him.
OET-LV Be_having the_pattern of_being_sound messages, which you_heard from me, in faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.
SR-GNT Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Hupotupōsin eⱪe hugiainontōn logōn, hōn parʼ emou aʸkousas, en pistei kai agapaʸ taʸ en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Hold the pattern of healthy words that you heard from me, in faith and love that are in Christ Jesus.
UST You should maintain the basic parts of the right message that you learned from me. As you do that, you should trust in Jesus and love others. You can do those things because God unites you to Jesus the Messiah.
BSB Hold on [to the] pattern of sound teaching[fn] you have heard from me, with [the] faith and love that [are] in Christ Jesus.
1:13 Literally sound words
MSB (Same as above including footnotes)
BLB Retain the pattern of sound words, which you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
AICNT Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.
OEB Keep before you, as an example of sound teaching, all that you learnt from me as you listened with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
CSB Hold on to the pattern of sound teaching that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
NLT Hold on to the pattern of wholesome teaching you learned from me—a pattern shaped by the faith and love that you have in Christ Jesus.
NIV What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
CEV Now follow the example of the correct teaching I gave you, and let the faith and love of Christ Jesus be your model.
ESV Follow the pattern of the sound words that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
NASB Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
LSB Hold to the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
WEBBE Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
WMBB Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Messiah Yeshua.
MSG (13-14)So keep at your work, this faith and love rooted in Christ, exactly as I set it out for you. It’s as sound as the day you first heard it from me. Guard this precious thing placed in your custody by the Holy Spirit who works in us.
NET Hold to the standard of sound words that you heard from me and do so with the faith and love that are in Christ Jesus.
LSV Hold the pattern of sound words, which you heard from me, in faith and love that [is] in Christ Jesus;
FBV You should follow the model of good advice that you learned from me, with an attitude of trust and love in Christ Jesus.
TCNT Hold to the pattern of sound teaching that yoʋ have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
T4T Be sure that you tell others the same correct message that you heard from me. And as you tell it, keep trusting in Christ Jesus and keep loving others as Christ Jesus enables you to do.
LEB No LEB 2 TIM book available
NRSV Hold to the standard of sound teaching that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
NKJV Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.
NAB Take as your norm the sound words that you heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
BBE Keep the form of those true words which you had from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Moff No Moff 2 TIM book available
Wymth Provide yourself with an outline of the sound teaching which you have heard from my lips, and be true to the faith and love which are in Christ Jesus.
ASV Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
DRA Hold the form of sound words, which thou hast heard of me in faith, and in the love which is in Christ Jesus.
YLT The pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that [is] in Christ Jesus;
Drby Have an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus.
RV Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
(Hold the pattern of sound words which thou/you hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. )
SLT Hold the model of sound words, which thou didst hear of me, in the faith and love which in Christ Jesus.
Wbstr Hold fast the form of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
KJB-1769 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
(Hold fast the form of sound words, which thou/you hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. )
KJB-1611 Holde fast the fourme of sound words, which thou hast heard of mee, in faith and loue, which is in Christ Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 TIM book available
Gnva Keepe the true paterne of the wholesome wordes, which thou hast heard of me in faith and loue which is in Christ Iesus.
(Keep the true pattern of the wholesome words, which thou/you hast heard of me in faith and love which is in Christ Yesus/Yeshua. )
Cvdl No Cvdl 2 TIM book available
TNT Se thou have the ensample of the holsome wordes which thou heardest of me in fayth and love which is in Iesu Christ.
(See thou/you have the ensample of the wholesome words which thou/you herdst/heard of me in faith and love which is in Yesu Christ. )
Wycl No Wycl 2 TIM book available
Luth No Luth 2 TIM book available
ClVg Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.[fn]
(Formam habe sanorum wordrum, which from me you_heard in/into/on fide, and in/into/on with_love in/into/on to_Christ/Messiah Yesu. )
1.13 Formam habens. Hic ostendit quo de se prædicta spectent. Quasi dicat: Ita laboro in isto officio mihi credito: similiter ergo et tu formam habens, etc. Ex quibus est Phigellus et Hermogenes. Simulate hi cum Apostolo fuerunt, ut calumniam invenirent: sed postquam viderunt se manifestatos, recesserunt ab eo.
1.13 Formam having. Here/This he_showed where from/about himself beforedicta spectent. As_if let_him_say: Ita I_work in/into/on to_this officio to_me he_believeso: likewise therefore and you(sg) formam having, etc. From to_whom it_is Phigellus and Hermogenes. Simulate hi when/with Apostolo they_were, as slander I_foundrent: but after they_saw himself manifestatos, they_withdrew away by_him.
UGNT ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(hupotupōsin eⱪe hugiainontōn logōn, hōn par’ emou aʸkousas, en pistei kai agapaʸ taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou.)
SBL-GNT ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
(hupotupōsin eⱪe hugiainontōn logōn hōn parʼ emou aʸkousas en pistei kai agapaʸ taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou;)
RP-GNT Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ' ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
(Hupotupōsin eⱪe hugiainontōn logōn hōn par' emou aʸkousas, en pistei kai agapaʸ taʸ en ⱪristōi Yaʸsou.)
TC-GNT Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(Hupotupōsin eⱪe hugiainontōn logōn hōn par emou aʸkousas, en pistei kai agapaʸ taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-14 Paul gently but firmly summons Timothy to Rome (see also 4:9, 21; cp. 1 Tim 1:3-11, 12-17). Suffering seemed certain if Timothy remained faithful, and Paul wanted to strengthen Timothy’s resolve.
• The allusions to the Spirit in 2 Tim 1:6-7 and 1:14 form an inclusio (literary bookends) around this section.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποτύπωσιν ἔχε
˓the˒_pattern ˓be˒_having
Here Paul indicates that he wants Timothy to maintain the basic form and content of the healthy words. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Maintain the form] or [Preserve the core content]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑγιαινόντων λόγων
˱of˲_being_sound words
Here Paul speaks as if words could be healthy. He means that these words are good and reliable in every way and have no defect or corruption. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [of words that are like healthy food] or [of correct words]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑγιαινόντων λόγων
˱of˲_being_sound words
Here, the word words represents things spoken using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [of healthy statements] or [of healthy declarations]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in faith and love ¬which in Christ Jesus
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [believing and loving, which you can do in Christ Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Here, the phrase in Christ Jesus could describe: (1) both faith and love. Alternate translation: [that are both in Christ Jesus] (2) just love. Alternate translation: [that is in Christ Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Timothy can have faith and love. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Timothy can have faith and love as one who has been united to Christ Jesus. Alternate translation: [that are obtained in union with Christ Jesus] or [that come from being united to Christ Jesus]