Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel 2TIM 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The style of sound messages that you heard from me, you need to retain in faith in Yeshua the messiah, and with your love for him.

OET-LVBe_having the_pattern of_being_sound messages, which you_heard from me, in faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.

SR-GNTὙποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
   (Hupotupōsin eⱪe hugiainontōn logōn, hōn parʼ emou aʸkousas, en pistei kai agapaʸ taʸ en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTKeep the example of healthy words that you heard from me, in faith and love that are in Christ Jesus.

USTBe sure that you tell others the same accurate message that you heard from me. As you tell it, keep trusting in the Messiah Jesus and keep loving others as the Messiah Jesus enables you to do so.

BSB  § Hold on to the pattern of sound teaching [fn] you have heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus.


1:13 Literally sound words

BLBRetain the pattern of sound words, which you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.


AICNTHold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.

OEBKeep before you, as an example of sound teaching, all that you learnt from me as you listened with that faith and love which come from union with Christ Jesus.

CSB Hold on to the pattern of sound teaching that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.

NLT Hold on to the pattern of wholesome teaching you learned from me—a pattern shaped by the faith and love that you have in Christ Jesus.

NIV What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.

CEV Now follow the example of the correct teaching I gave you, and let the faith and love of Christ Jesus be your model.

ESV Follow the pattern of the sound words that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.

NASB Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.

LSB Hold to the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.

WEBBEHold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.

WMBBHold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Messiah Yeshua.

MSG(13-14)So keep at your work, this faith and love rooted in Christ, exactly as I set it out for you. It’s as sound as the day you first heard it from me. Guard this precious thing placed in your custody by the Holy Spirit who works in us.

NETHold to the standard of sound words that you heard from me and do so with the faith and love that are in Christ Jesus.

LSVHold the pattern of sound words, which you heard from me, in faith and love that [is] in Christ Jesus;

FBVYou should follow the model of good advice that you learned from me, with an attitude of trust and love in Christ Jesus.

TCNTHold to the pattern of sound teaching that yoʋ have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.

T4TBe sure that you tell others the same correct message that you heard from me. And as you tell it, keep trusting in Christ Jesus and keep loving others as Christ Jesus enables you to do.

LEBHold fast to the pattern of sound words which you heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.

NRSV Hold to the standard of sound teaching that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.

NKJV Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.

NAB Take as your norm the sound words that you heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.

BBEKeep the form of those true words which you had from me, in faith and love which is in Christ Jesus.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthProvide yourself with an outline of the sound teaching which you have heard from my lips, and be true to the faith and love which are in Christ Jesus.

ASVHold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.

DRAHold the form of sound words, which thou hast heard of me in faith, and in the love which is in Christ Jesus.

YLTThe pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that [is] in Christ Jesus;

DrbyHave an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus.

RVHold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.

WbstrHold fast the form of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.

KJB-1769Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
   (Hold fast the form of sound words, which thou/you hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. )

KJB-1611Holde fast the fourme of sound words, which thou hast heard of mee, in faith and loue, which is in Christ Iesus.
   (Holde fast the fourme of sound words, which thou/you hast heard of me, in faith and loue, which is in Christ Yesus/Yeshua.)

BshpsSee thou haue the paterne of wholesome wordes, which thou hast hearde of me in fayth & loue, that is in Christe Iesus.
   (See thou/you have the paterne of wholesome words, which thou/you hast heard of me in faith and loue, that is in Christ Yesus/Yeshua.)

GnvaKeepe the true paterne of the wholesome wordes, which thou hast heard of me in faith and loue which is in Christ Iesus.
   (Keepe the true paterne of the wholesome words, which thou/you hast heard of me in faith and love which is in Christ Yesus/Yeshua. )

CvdlHolde the after ye ensample of the wholsome wordes, which thou heardest of me, concernynge faith and loue in Christ Iesu.
   (Holde the after ye/you_all ensample of the wholsome words, which thou/you heardst of me, concernynge faith and love in Christ Yesu.)

TNTSe thou have the ensample of the holsome wordes which thou heardest of me in fayth and love which is in Iesu Christ.
   (See thou/you have the ensample of the holsome words which thou/you heardst of me in faith and love which is in Yesu Christ. )

WycHaue thou the fourme of hoolsum wordis, whiche thou herdist of me in feith and loue in Crist Jhesu.
   (Have thou/you the fourme of hoolsum words, which thou/you herdist of me in faith and love in Christ Yhesu.)

LuthHalt an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, vom Glauben und von der Liebe in Christo JEsu.
   (Halt at to_him Vorbilde the/of_the heilsamen Worte, the you from to_me gehört hast, from_the faith and from the/of_the love in Christo YEsu.)

ClVgFormam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.[fn]
   (Formam habe sanorum verborum, which from me audisti in fide, and in dilectione in Christo Yesu. )


1.13 Formam habens. Hic ostendit quo de se prædicta spectent. Quasi dicat: Ita laboro in isto officio mihi credito: similiter ergo et tu formam habens, etc. Ex quibus est Phigellus et Hermogenes. Simulate hi cum Apostolo fuerunt, ut calumniam invenirent: sed postquam viderunt se manifestatos, recesserunt ab eo.


1.13 Formam habens. Hic ostendit quo about se prædicta spectent. Quasi let_him_say: Ita laboro in isto officio to_me he_believeso: likewise therefore and you formam habens, etc. From to_whom it_is Phigellus and Hermogenes. Simulate hi when/with Apostolo fuerunt, as calumniam invenirent: but postquam viderunt se manifestatos, recesserunt away by_him.

UGNTὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (hupotupōsin eⱪe hugiainontōn logōn, hōn par’ emou aʸkousas, en pistei kai agapaʸ taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou.)

SBL-GNTὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
   (hupotupōsin eⱪe hugiainontōn logōn hōn parʼ emou aʸkousas en pistei kai agapaʸ taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou;)

TC-GNTὙποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (Hupotupōsin eⱪe hugiainontōn logōn hōn par emou aʸkousas, en pistei kai agapaʸ taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-14 Paul gently but firmly summons Timothy to Rome (see also 4:9, 21; cp. 1 Tim 1:3-11, 12-17). Suffering seemed certain if Timothy remained faithful, and Paul wanted to strengthen Timothy’s resolve.
• The allusions to the Spirit in 2 Tim 1:6-7 and 1:14 form an inclusio (literary bookends) around this section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποτύπωσιν ἔχε

/the/_pattern /be/_having

Here Paul indicates that he wants Timothy to maintain the basic form and content of the healthy words. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Maintain the form” or “Preserve the core content”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑγιαινόντων λόγων

˱of˲_being_sound words

Here Paul speaks as if words could be healthy. He means that these words are good and reliable in every way and have no defect or corruption. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “of words that are like healthy food” or “of correct words”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑγιαινόντων λόγων

˱of˲_being_sound words

Here, the word words represents things spoken using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of healthy statements” or “of healthy declarations”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in faith and love ¬which in Christ Jesus

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “believing and loving, which you can do in Christ Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

¬which in Christ Jesus

Here, the phrase in Christ Jesus could describe: (1) both faith and love. Alternate translation: “that are both in Christ Jesus” (2) just love. Alternate translation: “that is in Christ Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

¬which in Christ Jesus

Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Timothy can have faith and love. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Timothy can have faith and love as one who has been united to Christ Jesus. Alternate translation: “that are obtained in union with Christ Jesus” or “that come from being united to Christ Jesus”

BI 2Tim 1:13 ©