Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve already heard that those in Asia Minor all turned their backs on me, including Phygelus and Hermogenes.![]()
OET-LV You_have_known this, that all who are in the Asia were_turned_away from_me, of_whom is Fugelos and Hermogenaʸs.
![]()
SR-GNT Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. ‡
(Oidas touto, hoti apestrafaʸsan me pantes hoi en taʸ Asia, hōn estin Fugelos kai Hermogenaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You know this, that all the ones in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
UST You realize that almost all the believers in the province of Asia Minor have left me, including Phygelus and Hermogenes.
BSB You know that everyone in [the Province of] Asia[fn] has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
1:15 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB You know this, that all those in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
AICNT You know this, that all who are in Asia have turned away from me, among whom are {Phygelus}[fn] and Hermogenes.
1:15, Phygelus: Later manuscripts read “Phygellus.” TR
OEB You know, of course, that all our friends in Roman Asia turned their backs on me, including Phygellus and Hermogenes.
WEBBE This you know, that all who are in Asia turned away from me, of whom are Phygelus and Hermogenes.
WMBB (Same as above)
NET You know that everyone in the province of Asia deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
LSV you have known this, that they turned from me—all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;
FBV You already know that everyone from Asia[fn] has abandoned me, including Phygelus and Hermogenes.
1:15 The Roman province of Asia Minor (now in modern-day Turkey).
TCNT Yoʋ know that everyone in Asia has turned away from me, including Phygelus and Hermogenes.
T4T You know that almost all the believers in Asia province have ◄turned away from/abandoned► me, including Phygelus and Hermogenes.
LEB You know this, that all those in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
BBE You have had news that all those in Asia went away from me; among whom are Phygelus and Hermogenes:
Moff You are aware that all the Asiatics have discarded me, including Phygelus and Hermogenes.
Wymth Of this you are aware, that all the Christians in Roman Asia have deserted me: and among them Phygelus and Hermogenes.
ASV This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
DRA Thou knowest this, that all they who are in Asia, are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes.
YLT thou hast known this, that they did turn from me — all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;
Drby Thou knowest this, that all who [are] in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.
RV This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
(This thou/you knowest/know, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. )
SLT Thou knowest this, that all they dwelling in Asia turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
Wbstr This thou knowest, that all they who are in Asia are turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
KJB-1769 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
(This thou/you knowest/know, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. )
KJB-1611 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of who are Phygellus & Hermogenes.
(This thou/you knowest/know, that all they which are in Asia, be turned from me: of who are Phygellus and Hermogenes.)
Gnva This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of which sort are Phygellus and Hermogenes.
(This thou/you knowest/know, that all they which are in Asia, be turned from me: of which sort are Phygellus and Hermogenes. )
Cvdl This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned fro me, of which sorte are Phigelus and Hermogenes.
(This thou/you knowest/know, that all they which are in Asia, be turned from me, of which sort are Phigelus and Hermogenes.)
TNT This thou knowest how that all they which are in Asia be turned from me. Of which sorte are Phigelos and hermogenes.
(This thou/you knowest/know how that all they which are in Asia be turned from me. Of which sort are Phigelos and hermogenes. )
Wycl Thou wost this, that alle that ben in Asie ben turnyd awey fro me, of whiche is Figelus and Ermogenes.
(Thou/You know this, that all that been in Asie been turnyd away from me, of which is Figelus and Ermogenes.)
Luth Das weißt du, daß sich gewendet haben von mir alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.
(The you_know you(sg), that itself/yourself/themselves turned have from to_me all, the in Asien are, under which_(ones) is Phygellus and Hermogenes.)
ClVg Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.
(Scis hoc, that aversi are from me everyone, who/which in/into/on Asia are, from to_whom it_is Phigellus, and Hermogenes. )
UGNT οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
(oidas touto, hoti apestrafaʸsan me pantes hoi en taʸ Asia, hōn estin Fugelos kai Hermogenaʸs.)
SBL-GNT Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
(Oidas touto hoti apestrafaʸsan me pantes hoi en taʸ Asia, hōn estin Fugelos kai Hermogenaʸs.)
RP-GNT Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστὶν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
(Oidas touto, hoti apestrafaʸsan me pantes hoi en taʸ Asia, hōn estin Fugelos kai Hermogenaʸs.)
TC-GNT Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστι [fn]Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
(Oidas touto, hoti apestrafaʸsan me pantes hoi en taʸ Asia, hōn esti Fugelos kai Hermogenaʸs. )
1:15 φυγελος ¦ φυγελλος ANT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:15 everyone . . . has deserted me: The desertion took place either in Rome or in the province of Asia when Paul was arrested. Paul might have seen this as another way his life followed the pattern of Christ’s (see Matt 26:31, 56).
• Phygelus and Hermogenes are otherwise unknown. The context (2 Tim 1:11-14) might imply that they were church leaders who sided with Paul’s opponents.
In this paragraph Paul temporarily stopped giving instructions to Timothy and wrote about several people whom he had previously considered to be his friends. It is probable that these people lived in the province of Asia and that Timothy knew them. Paul contrasted a faithful friend named Onesiphorus with the people who had abandoned him.
You know that everyone in the Province of Asia
¶ You are aware that many of the Christians/believers that live in the province of Asia
You know: Paul changed his theme here. He used the clause that the BSB translates as You know instead of a conjunction to indicate this change of theme. In some languages there is a word or part of a word that indicates a change in theme. In other languages this may be a phrase, or a clause or even a whole sentence. Make sure your translation indicates Paul’s change in theme here in the way that your language signals a change in the theme.
that: In the Greek text, a word that means “this” immediately follows the verb You know. It emphasizes what Paul was sure that Timothy already knew.
everyone: In this context, the word everyone is an exaggeration. It does not literally mean that all the people who lived in the province of Asia abandoned Paul. It refers here to a number of Christians whom Paul had considered to be his friends, or possibly to be followers of what he taught. He had depended on these people to help him.
This type of exaggeration is common in many languages. However, if people understand this word literally, then you may have to say something like “many believers.”
the Province of Asia: Asia was the name of a province of the Roman Empire. It was not the present day continent of Asia. The Province of Asia was a part of the country that people now call Turkey. Ephesus was the capital city of the Province of Asia, and it was the city where Timothy lived and served as a church leader.
has deserted me,
have abandoned/rejected me,
has deserted me: Commentators believe that the Greek verb that the BSB translates as has deserted refers to one of two things:
A general situation. Paul may have been thinking that people had left or abandoned him in the sense that they no longer accepted him as their leader. Or perhaps Paul was referring to those who had accepted his message at first but later turned away.
A specific occasion. Paul may have been thinking of a specific time when the people of the province of Asia deserted him. Perhaps they did not visit him when he was in prison or support him when he was on trial. (See 4:16.)
We cannot be sure which of these Paul was referring to, so you should not try to make either one explicit in your translation. Use a general verb such as “abandon” or one whose meaning could include or refer to as many of these situations as possible.
including Phygelus and Hermogenes.
even Phygelus and Hermogenes.
Even my friends Phygelus and Hermogenes have abandoned/rejected me.
including Phygelus and Hermogenes: Phygelus and Hermogenes were the names of two men. Paul probably thought that these two men would continue to be his friends and to help him, but they did not. He mentioned them by name because Timothy knew who they were.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
οἶδας τοῦτο, ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησαν μέ πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστίν Φύγελος καί Ἑρμογένης)
Here the word this refers directly ahead to the phrase all the ones in Asia turned away from me. Paul expressed the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word this to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: [You surely know that]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ
all who_‹are› in ¬the Asia
Paul says all here as an overstatement to emphasize how many believers turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of the people who believe in Asia]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ
who_‹are› in ¬the Asia
Here the phrase the ones in Asia could refer to: (1) believers who are living in Asia. Alternate translation: [the believers living in Asia] (2) believers who are from Asia but who were with Paul where he was imprisoned, which was probably in Rome. Alternate translation: [the believers from Asia] or [the ones who came with me from Asia]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεστράφησάν με
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησαν μέ πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστίν Φύγελος καί Ἑρμογένης)
Here Paul speaks of people who stopped listening to him and helping him as if they had turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [turned their backs on me] or [abandoned me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεστράφησάν με
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησαν μέ πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστίν Φύγελος καί Ἑρμογένης)
Here Paul implies that these people turned away because Paul was accused of doing what was wrong, and he was put in jail. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [turned away from me when I was accused] or [turned away from me because I am in prison]
Note 6 topic: translate-names
Φύγελος & Ἑρμογένης
Phygelus & Hermogenes
The words Phygelus and Hermogenes are the names of men.