Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel 2TIM 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 1:15 ©

OET (OET-RV) You’ve already heard that those in Asia Minor all turned their backs on me, including Phygelus and Hermogenes.

OET-LVYou_have_known this, that all who are in the Asia were_turned_away from_me, of_whom is Fugelos and Hermogenaʸs.

SR-GNTΟἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. 
   (Oidas touto, hoti apestrafaʸsan me pantes hoi en taʸ Asia, hōn estin Fugelos kai Hermogenaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You know this, that all the ones in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.

UST You know that almost all the believers in the province of Asia Minor have left me, including Phygelus and Hermogenes.


BSB § You know that everyone in the Province of Asia [fn] has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.


1:15 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.

BLB You know this, that all those in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.

AICNT You know this, that all who are in Asia have turned away from me, among whom are {Phygelus}[fn] and Hermogenes.


1:15, Phygelus: Later manuscripts read “Phygellus.” TR

OEB You know, of course, that all our friends in Roman Asia turned their backs on me, including Phygellus and Hermogenes.

WEB This you know, that all who are in Asia turned away from me, of whom are Phygelus and Hermogenes.

NET You know that everyone in the province of Asia deserted me, including Phygelus and Hermogenes.

LSV you have known this, that they turned from me—all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;

FBV You already know that everyone from Asia[fn] has abandoned me, including Phygelus and Hermogenes.


1:15 The Roman province of Asia Minor (now in modern-day Turkey).

TCNT Yoʋ know that everyone in Asia has turned away from me, including Phygelus and Hermogenes.

T4T You know that almost all the believers in Asia province have turned away from/abandoned► me, including Phygelus and Hermogenes.

LEB You know this, that all those in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.

BBE You have had news that all those in Asia went away from me; among whom are Phygelus and Hermogenes:

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.

DRA Thou knowest this, that all they who are in Asia, are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes.

YLT thou hast known this, that they did turn from me — all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;

DBY Thou knowest this, that all who [are] in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.

RV This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.

WBS This thou knowest, that all they who are in Asia are turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.

KJB This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
  (This thou/you knowst, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. )

BB This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of who are Phygellus & Hermogenes.
  (This thou/you knowst, that all they which are in Asia, be turned from me: of who are Phygellus and Hermogenes.)

GNV This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of which sort are Phygellus and Hermogenes.
  (This thou/you knowst, that all they which are in Asia, be turned from me: of which sort are Phygellus and Hermogenes. )

CB This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned fro me, of which sorte are Phigelus and Hermogenes.
  (This thou/you knowst, that all they which are in Asia, be turned from me, of which sorte are Phigelus and Hermogenes.)

TNT This thou knowest how that all they which are in Asia be turned from me. Of which sorte are Phigelos and hermogenes.
  (This thou/you knowst how that all they which are in Asia be turned from me. Of which sorte are Phigelos and hermogenes. )

WYC Thou wost this, that alle that ben in Asie ben turnyd awey fro me, of whiche is Figelus and Ermogenes.
  (Thou wost this, that all that been in Asie been turnyd awey from me, of which is Figelus and Ermogenes.)

LUT Das weißt du, daß sich gewendet haben von mir alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.
  (The weißt you, that itself/yourself/themselves gewendet have from to_me all, the in Asien are, under welchen is Phygellus and Hermogenes.)

CLV Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.
  (Scis hoc, that aversi are a me omnes, who in Asia are, ex to_whom it_is Phigellus, and Hermogenes. )

UGNT οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
  (oidas touto, hoti apestrafaʸsan me pantes hoi en taʸ Asia, hōn estin Fugelos kai Hermogenaʸs.)

SBL-GNT Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
  (Oidas touto hoti apestrafaʸsan me pantes hoi en taʸ Asia, hōn estin Fugelos kai Hermogenaʸs. )

TC-GNT Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστι [fn]Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
  (Oidas touto, hoti apestrafaʸsan me pantes hoi en taʸ Asia, hōn esti Fugelos kai Hermogenaʸs.)


1:15 φυγελος ¦ φυγελλος ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15 everyone . . . has deserted me: The desertion took place either in Rome or in the province of Asia when Paul was arrested. Paul might have seen this as another way his life followed the pattern of Christ’s (see Matt 26:31, 56).
• Phygelus and Hermogenes are otherwise unknown. The context (2 Tim 1:11-14) might imply that they were church leaders who sided with Paul’s opponents.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

οἶδας τοῦτο, ὅτι

˱you˲_/have/_known this that

Here, the word this refers directly ahead to the phrase all the ones in Asia turned away from me. Paul expresses the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word this to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: “You surely know that”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ

all who_‹are› in ¬the Asia

Paul says all here as an overstatement to emphasize how many believers turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the people who believe in Asia”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ

who_‹are› in ¬the Asia

Here, the phrase the ones in Asia could refer to: (1) believers who are living in Asia. Alternate translation: “the believers living in Asia” (2) believers who are from Asia but who were with Paul where he was imprisoned, which was probably Rome. Alternate translation: “the believers from Asia” or “the ones who came with me from Asia”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπεστράφησάν με

/were/_turned_away ˱from˲_me

Here Paul speaks of people who stopped listening to him and helping him as if they had turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “turned their backs on me” or “abandoned me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεστράφησάν με

/were/_turned_away ˱from˲_me

Here Paul implies that these people turned away because Paul was accused of doing what was wrong and put in jail. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “turned away from me when I was accused” or “turned away from me because I am in prison”

Note 6 topic: translate-names

Φύγελος & Ἑρμογένης

Phygelus & Hermogenes

The words Phygelus and Hermogenes are the names of men.

BI 2Tim 1:15 ©