Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Wis IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19

Wis 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel WIS 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Wis 9:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We can hardly guess the things that are on earth,
 ⇔ and we find the things that are close at hand with labour;
 ⇔ but who has traced out the things that are in the heavens?

BrLXXΚαὶ μόλις εἰκάζομεν τὰ ἐπὶ γῆς, καὶ τὰ ἐν χερσὶν εὑρίσκομεν μετὰ πόνου· τὰ δὲ ἐν οὐρανοῖς τίς ἐξιχνίασε;
   (Kai molis eikazomen ta epi gaʸs, kai ta en ⱪersin heuriskomen meta ponou; ta de en ouranois tis exiⱪniase; )

BrTrAnd hardly do we guess aright at things that are upon earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things that are in heaven who hath searched out?


WEBBEWe can hardly guess the things that are on earth,
 ⇔ and we find the things that are close at hand with labour;
 ⇔ but who has traced out the things that are in the heavens?

DRAAnd hardly do we guess aright at things that are upon earth: and with labour do we find the things that are before us. But the things that are in heaven, who shall search out?

RVAnd hardly do we [fn] divine the things that are on earth,
 ⇔ And the things that are close at hand we find with labour;
 ⇔ But the things that are in the heavens who ever yet traced out?


9:16 Gr. conjecture.

KJB-1769And hardly do we guess aright at things that are upon earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things that are in heaven who hath searched out?
   (And hardly do we guess aright at things that are upon earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things that are in heaven who hath/has searched out? )

KJB-1611[fn]And hardly doe we gesse aright at things that are vpon earth, and with labour doe wee find the things that are before vs: but the things that are in heauen, who hath searched out?
   (And hardly do we gesse aright at things that are upon earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things that are in heaven, who hath/has searched out?)


9:16 Gre. at hand.

WyclAnd of hard we gessen tho thingis, that ben in erthe; and we fynden with trauel tho thingis, that ben in biholdyng.
   (And of hard we gessen those things, that been in earth; and we fynden with travel those things, that been in beholding.)

BI Wis 9:16 ©