Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) However, when Yeshua got the message he said to those around him, “This sickness won’t end in death but in honour for God, so that his son will also be honoured because of it.”
OET-LV But having_heard the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
This the sickness not is to death, but for the glory of_ the _god, in_order_that the son of_ the _god may_be_glorified by it.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ διʼ αὐτῆς.” ‡
(Akousas de ho ˚Yaʸsous eipen, “Hautaʸ haʸ astheneia ouk estin pros thanaton, allʼ huper taʸs doxaʸs tou ˚Theou, hina doxasthaʸ ho Huios tou ˚Theou diʼ autaʸs.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having heard it, Jesus said, “This sickness is not to death but for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it.”
UST When Jesus heard about Lazarus’ illness, he said, “This illness will not end in Lazarus’ death. Rather, the purpose of this illness is to reveal how great God is. Lazarus became ill in order that the illness may reveal how great I, the Son of God, am.”
BSB § When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
BLB And having heard, Jesus said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."
AICNT But when Jesus heard it, he said, “{This} sickness is not unto death, but for the glory of [[his]] God, so that the Son of God may be glorified through it.”
OEB and, when Jesus heard it, he said, ‘This illness is not to end in death, but is to redound to the honour of God, in order that the Son of God may be honoured through it.’
WEB But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
WMB But when Yeshua heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
NET When Jesus heard this, he said, “This sickness will not lead to death, but to God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
LSV and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
FBV When Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”
TCNT But when Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
T4T They hoped that Jesus would come, but when Jesus heard the message, he said, “His being sick will not end in his dying. Instead, it will result in people realizing how great God is, and that I, God’s son, may be honored {that people may honor me, God’s son}, because of what I will do.”
LEB And when he heardit, Jesus said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it.”
BBE When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
DRA And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
YLT and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
DBY But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
RV But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
WBS But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
KJB When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
BB When Iesus hearde that, he sayde, this infirmitie is not vnto death: but for the glory of God, that the sonne of God, myght be glorified therby.
(When Yesus/Yeshua heard that, he said, this infirmitie is not unto death: but for the glory of God, that the son of God, might be glorified therby.)
GNV When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.
(When Yesus/Yeshua heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.)
CB Wha Iesus herde that, he sayde: This sicknesse is not vnto death, but for the prayse of God, yt the sonne of God maye be praysed there thorow.
(Wha Yesus/Yeshua heard that, he said: This sickness is not unto death, but for the prayse of God, it the son of God may be praised there thorow.)
TNT When Iesus hearde that he sayd: this infirmite is not vnto deth but for the laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it.
(When Yesus/Yeshua heard that he said: this infirmite is not unto death but for the laude of God that the son of God might be praised by the reason of it.)
WYC And Jhesus herde, and seide to hem, This syknesse is not to the deth, but for the glorie of God, that mannus sone be glorified bi hym.
(And Yhesus heard, and said to them, This sickness is not to the death, but for the glory of God, that man's son be glorified by him.)
LUT Da JEsus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde.
(So Yesus the listente, spoke er: The Krankheit is not for_the Tode, rather zur Ehre God’s, that the son God’s dadurch geehret become.)
CLV Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
(Audiens however Yesus he_said eis: Infirmitas this not/no it_is to mortem, but pro gloria Dei, as glorificetur Filius Dei per eam.)
UGNT ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.
(akousas de ho Yaʸsous eipen, hautaʸ haʸ astheneia ouk estin pros thanaton, all’ huper taʸs doxaʸs tou Theou, hina doxasthaʸ ho Huios tou Theou di’ autaʸs.)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ διʼ αὐτῆς.
(akousas de ho Yaʸsous eipen; Hautaʸ haʸ astheneia ouk estin pros thanaton allʼ huper taʸs doxaʸs tou theou hina doxasthaʸ ho huios tou theou diʼ autaʸs.)
TC-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστι πρὸς θάνατον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.
(Akousas de ho Yaʸsous eipen, Hautaʸ haʸ astheneia ouk esti pros thanaton, all᾽ huper taʸs doxaʸs tou Theou, hina doxasthaʸ ho huios tou Theou di᾽ autaʸs.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:4 Jesus’ response paralleled his words about the man born blind (9:1-5). Jesus already knew that Lazarus was dead (11:14); he was talking about Lazarus’ resurrection (11:43), which would bring glory to God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον
not is to death
Here, not to indicates that what follows is not the result of the sickness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This sickness will not result in death”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
but for the glory ¬the ˱of˲_God
Jesus is stating the purpose for Lazarus’s sickness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “but for the purpose of glorifying God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
for the glory ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in order to glorify God”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς
in_order_that /may_be/_glorified the Son ¬the ˱of˲_God by it
Jesus is stating the second purpose for Lazarus’s sickness. Use a natural way in your language for introducing a second purpose clause. Alternate translation: “and for the purpose of glorifying the Son of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
¬the the Son ¬the ˱of˲_God
Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form, as in the UST.
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.