Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Didn’t I tell you that if you would believe, then you would see God’s power?”
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_her:
Not I_said to_you that if you_may_believe, you_will_be_seeing the glory of_ the _god?
SR-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ;” ‡
(Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Ouk eipon soi hoti ean pisteusaʸs, opsaʸ taʸn doxan tou ˚Theou?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to her, “Did I not say to you that, if you believe, you will see the glory of God?”
UST Jesus told her, “I surely told you that if you trusted me, you would see how great God is!”
BSB § Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
BLB Jesus says to her, "Did I not say to you that if you should believe, you will see the glory of God?"
AICNT Jesus says to her, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
OEB ‘Didn’t I tell you,’ replied Jesus, ‘that, if you would believe in me, you should see the glory of God?’
WEB Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
WMB Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
NET Jesus responded, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”
LSV Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
FBV “Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
TCNT Jesus said to her, “Did I not tell yoʋ that if yoʋ believed yoʋ would see the glory of God?”
T4T Jesus said to her, “I told [RHQ] you that if you believed in ◄me/what I can do►, you would see how great God is! Have you forgotten that?”
LEB Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?”
BBE Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
DRA Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
YLT Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
DBY Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
RV Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
WBS Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
KJB Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
(Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou/you wouldest believe, thou/you should see the glory of God?)
BB Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God?
(Yesus/Yeshua said unto her: Sayde I not unto thee, that if thou/you dyddest believe, thou/you should see the glory of God?)
GNV Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?
(Yesus/Yeshua said unto her, Saide I not unto thee, that if thou/you diddest believe, thou/you should see the glory of God?)
CB Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God?
(Yesus/Yeshua said unto her: Sayde I not unto them, that if thou/you dyddest believe, thou/you shuldest see the glory of God?)
TNT Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the that if thou didest beleve thou shuldest se the glory of God.
(Yesus/Yeshua said unto her: Sayde I not unto the that if thou/you didest believe thou/you shuldest see the glory of God.)
WYC Jhesus seith to hir, Haue Y not seid to thee, that if thou bileuest, thou schalt se the glorie of God?
(Yhesus saith/says to her, Have I not said to thee, that if thou/you believest, thou/you schalt see the glory of God?)
LUT JEsus spricht zu ihr: Hab‘ ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?
(Yesus spricht to ihr: Hab‘ I you not gesagt, so you believe würdest, you solltest the Herrlichkeit God’s see?)
CLV Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
(Dicit to_him Yesus: Nonne dixi tibi quoniam when/but_if credideris, videbis gloriam Dei?)
UGNT λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
(legei autaʸ ho Yaʸsous, ouk eipon soi, hoti ean pisteusaʸs, opsaʸ taʸn doxan tou Theou?)
SBL-GNT λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
(legei autaʸ ho Yaʸsous; Ouk eipon soi hoti ean pisteusaʸs ⸀opsaʸ taʸn doxan tou theou?)
TC-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;
(Legei autaʸ ho Yaʸsous, Ouk eipon soi hoti ean pisteusaʸs, opsei taʸn doxan tou Theou?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
not ˱I˲_said ˱to˲_you that if ˱you˲_/may/_believe ˱you˲_/will_be/_seeing the glory ¬the ˱of˲_God
Jesus is using the form of a question to emphasize that God is about to do something wonderful. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I certainly said to you that, if you believe, you would see the glory of God!”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐὰν πιστεύσῃς
if ˱you˲_/may/_believe
Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “if you believe in me” or “if you believe that I am the Messiah”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
the glory ¬the ˱of˲_God
This could mean: (1) God receives the glory. Alternate translation: “the glorification of God” (2) glory that comes from God. Alternate translation: “the glory from God”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
the glory ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God glorified” or “how glorious God is”