Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:24 ©

OET (OET-RV)

So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures[ref] that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that.

19:24: Psa 22:18.

OET-LVTherefore they_said to one_another:
We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying:
They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me.
The therefore on_one_hand soldiers did these things.

SR-GNTΕἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους, “Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται”· ἵνα Γραφὴ πληρωθῇ λέγουσα, “Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.” Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 
   (Eipon oun pros allaʸlous, “Maʸ sⱪisōmen auton, alla laⱪōmen peri autou, tinos estai”; hina haʸ Grafaʸ plaʸrōthaʸ haʸ legousa, “Diemerisanto ta himatia mou heautois, kai epi ton himatismon mou ebalon klaʸron.” Hoi men oun stratiōtai tauta epoiaʸsan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, they said to each other, “We should not tear it, but instead we should cast lots for it, whose it will be.” This happened so that the scripture would be fulfilled which says,
 ⇔ “They divided my garments among themselves
 ⇔ and cast lots for my clothing.”
§ Therefore, the soldiers did this.

UST So the soldiers said to each other, “Let us not tear this tunic. Instead, let us decide who will keep it by gambling and giving it to the winner.” That occurred in order to make this scripture come true:
 ⇔ “They divided my clothes among them.
 ⇔ They gambled for my clothing.”
§ That is why the soldiers did those things.


BSB So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who will get it.” This was to fulfill the Scripture:
 ⇔ “They divided My garments among them,
⇔ and cast lots for My clothing.”
§ So that is what the soldiers did.

BLB Therefore they said to one another, "Let us not tear it up, but let us cast lots for it, whose it will be," that Scripture might be fulfilled that said: "They divided My garments among them, and for My clothing they cast a lot." So indeed the soldiers did these things.

AICNT So they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfill the Scripture [which says], “They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.” So the soldiers did these things.

OEB So they said to one another, ‘Do not let us tear it, but let us cast lots for it, to see who will have it.’ This was in fulfilment of the words of scripture –
 ⇔ “They shared my clothes among them,
⇔ and over my clothing they cast lots.”
§ That was what the soldiers did.

WEB Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says,
 ⇔ “They parted my garments among them.
⇔ They cast lots for my clothing.”
§ Therefore the soldiers did these things.

NET So the soldiers said to one another, “Let’s not tear it, but throw dice to see who will get it.” This took place to fulfill the scripture that says, “ They divided my garments among them, and for my clothing they threw dice.” So the soldiers did these things.

LSV they said, therefore, to one another, “We may not tear it, but cast a lot for it, whose it will be”; that the Writing might be fulfilled, that is saying, “They divided My garments to themselves, and they cast a lot for My clothing”; the soldiers, therefore, indeed, did these things.

FBV So they said to each other, “Let's not tear it, but let's decide who will have it by rolling dice.” This fulfilled the Scripture that says, “They divided my garments among them and rolled dice for my clothing.”

TCNT so they said to one another, “Let us not tear it apart, but cast lots for it to decide whose it will be.” This happened to fulfill the Scripture that says,
 ⇔ “They divided my garments among themselves,
 ⇔ and for my clothing they cast lots.”
§ This is what the soldiers did.

T4T So they said to each other, “Let’s not tear it. Instead, let’s decide by throwing lots/by gambling► who will get it.” So that is what the soldiers did. As a result, these words were fulfilled {they fulfilled these words} that the Psalmist had written in Scripture,
 ⇔ They divided most of my clothes among themselves.
 ⇔ They cast lots for one piece of my clothing.

LEB


¶ Thus the soldiers did these things.

BBE So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith,
 ⇔ They parted my garments among them,
 ⇔ And upon my vesture did they cast lots.

DRA They said then one to another: Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lot. And the soldiers indeed did these things.

YLT they said, therefore, to one another, 'We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, 'They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.

DBY They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.

RV They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. These things therefore the soldiers did.

WBS They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. These things therefore the soldiers did.

KJB They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

BB They sayde therefore among them selues: Let vs not deuide it, but caste lottes for it, who shal haue it. That the scripture myght be fulfylled, saying: They parted my rayment among the, & for my coate dyd they cast lottes. And the souldiers dyd such thynges in deede.
  (They said therefore among themselves: Let us not deuide it, but cast/threw lottes for it, who shall have it. That the scripture might be fulfilled, saying: They parted my rayment among them, and for my coate did they cast lottes. And the souldiers did such things in deade.)

GNV Therefore they sayde one to another, Let vs not deuide it, but cast lots for it, whose it shall be. This was that the Scripture might be fulfilled, which sayth, They parted my garments among them, and on my coate did cast lots. So the souldiers did these things in deede.
  (Therefore they said one to another, Let us not deuide it, but cast lots for it, whose it shall be. This was that the Scripture might be fulfilled, which sayth, They parted my garments among them, and on my coate did cast lots. So the souldiers did these things in deade.)

CB Then sayde they one to another: Let vs not deuyde it, but cast lottes for it, who shal haue it, that the scripture might be fulfilled, which sayeth: They haue parted my garmentes amonge them, and on my cote haue they cast lottes. This dyd the soudyers in dede.
  (Then said they one to another: Let us not deuyde it, but cast lottes for it, who shall have it, that the scripture might be fulfilled, which sayeth: They have parted my garments among them, and on my cote have they cast lottes. This did the soudyers in dede.)

TNT And they sayde one to another. Let vs not devyde it: but cast loostes who shall have it That the scripture myght be fulfilled which sayth. They parted my rayment amonge them and on my coote dyd cast lottes. And the soudiers dyd soche thinges in dede.
  (And they said one to another. Let us not devyde it: but cast loostes who shall have it That the scripture might be fulfilled which sayth. They parted my rayment among them and on my coote did cast lottes. And the soudiers did soche things in dede.)

WYC Therfor thei seiden togidere, Kitte we not it, but caste we lot, whos it is; that the scripture be fulfillid, seiynge, Thei partiden my clothis to hem, and on my cloth thei casten lot. And the kniytis diden these thingis.
  (Therefore they said together, Kitte we not it, but cast/threw we lot, whos it is; that the scripture be fulfilled, seiynge, They partiden my clothes to them, and on my cloth they casten lot. And the kniytis diden these things.)

LUT Da sprachen sie untereinander: Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll (auf daß erfüllet würde die Schrift, die da, sagt: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen). Solches taten die Kriegsknechte.
  (So said they/she/them untereinander: Lasset uns the not zerteilen, rather therefore losen, wes he his should (auf that erfüllet würde the Schrift, the da, says: They/She have my clothes under itself/yourself/themselves geteilet and have above my Rock the Los geworfen). Solches taten the Kriegsknechte.)

CLV Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
  (Dixerunt ergo to invicem: Non scindamus eam, but sortiamur about illa cuyus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti are vestimenta mea sibi: and in vestem meam miserunt sortem. And milites quidem this fecerunt.)

UGNT εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους, μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται; ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν;
  (eipon oun pros allaʸlous, maʸ sⱪisōmen auton, alla laⱪōmen peri autou, tinos estai? hina haʸ Grafaʸ plaʸrōthaʸ haʸ legousa, diemerisanto ta himatia mou heautois, kai epi ton himatismon mou ebalon klaʸron. hoi men oun stratiōtai tauta epoiaʸsan?)

SBL-GNT εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ⸂ἡ λέγουσα⸃· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
  (eipan oun pros allaʸlous; Maʸ sⱪisōmen auton, alla laⱪōmen peri autou tinos estai; hina haʸ grafaʸ plaʸrōthaʸ ⸂haʸ legousa⸃; Diemerisanto ta himatia mou heautois kai epi ton himatismon mou ebalon klaʸron. Hoi men oun stratiōtai tauta epoiaʸsan.)

TC-GNT Εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα,
 ⇔ Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς,
 ⇔ καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
§ Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
  (Eipon oun pros allaʸlous, Maʸ sⱪisōmen auton, alla laⱪōmen peri autou, tinos estai; hina haʸ grafaʸ plaʸrōthaʸ haʸ legousa,
 ⇔ Diemerisanto ta himatia mou heautois,
 ⇔ kai epi ton himatismon mou ebalon klaʸron.
§ Hoi men oun stratiōtai tauta epoiaʸsan.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:23-24 As was their common practice, the Roman soldiers divided his clothes. The soldiers gambled for his valuable robe, which was seamless, rather than dividing it up.

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται

˱we˲_/may/_choose_by_lot for it whose ˱it˲_will_be

The soldiers are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The soldiers will cast lots and the winner will receive the shirt. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we should cast lots for it in order to decide whose it will be” or “we should cast lots for it and the winner will get to keep it”

Note 2 topic: translate-unknown

λάχωμεν περὶ αὐτοῦ & ἔβαλον κλῆρον

˱we˲_/may/_choose_by_lot for it & ˱they˲_cast /a/_lot

The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: “we should gamble for it … gambled”

Note 3 topic: writing-quotations

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα

in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled ¬which saying

Here John uses that the scripture would be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 22:18). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα

in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled ¬which saying

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This fulfilled the scripture that said”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον

˱they˲_divided the clothes ˱of˲_me ˱to˲_themselves and for the clothing ˱of˲_me ˱they˲_cast /a/_lot

In these phrases, John quotes Psalm 22:19. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

BI Yhn 19:24 ©