Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:14 ©

OET (OET-RV)Then she turned back around and saw Yeshua standing there, but she didn’t realise who it was.

OET-LVHaving_said these things, she_was_turned back to the things, and is_observing the Yaʸsous having_stood, and had_ not _known that it_is Yaʸsous.

SR-GNTΤαῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ˚Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν. 
   (Tauta eipousa, estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton ˚Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti ˚Yaʸsous estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.

UST After she said that, she turned around and saw someone standing there. It was Jesus, but she did not recognize him.


BSB § When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.

BLB Having said these things, she turned back around, and she sees Jesus standing there, and she had not known that it is Jesus.

AICNT Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.

OEB After saying this, she turned round, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.

WEB When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.

WMB When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.

NET When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.

LSV and having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.

FBV After she'd said this, she turned round and saw Jesus standing there, but she didn't realize it was Jesus.

TCNT After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.

T4T After she said that, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.

LEBWhen she had said thesethings, she turned around and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.

BBE And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

DRA When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.

YLT and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.

DBY Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.

RV When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

WBS When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

KJB And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

BB When she had thus sayde, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standyng, and knewe not that it was Iesus.
  (When she had thus said, she turned herself backe, and saw Yesus/Yeshua standing, and knew not that it was Yesus/Yeshua.)

GNV When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
  (When she had thus said, she turned herself backe, and saw Yesus/Yeshua standing, and knew not that it was Yesus/Yeshua.)

CB And whan she had sayde yt, she turned her self backe, & sawe Iesus stondinge, & knewe not yt it was Iesus.
  (And when she had said yt, she turned herself backe, and saw Yesus/Yeshua standing, and knew not it it was Yesus/Yeshua.)

TNT When she had thus sayde she turned her selfe backe and sawe Iesus stondynge and knewe not that it was Iesus.
  (When she had thus said she turned herself back and saw Yesus/Yeshua stondynge and knew not that it was Yesus/Yeshua.)

WYC Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu.
  (When she had said these things, she turned bacward, and saw Yhesu standing, and wiste not that it was Yhesu.)

LUT Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet JEsum stehen und weiß nicht, daß es JEsus ist.
  (And als they/she/them the sayse, wandte they/she/them itself/yourself/themselves zurück and siehet YEsum stehen and weiß not, that it Yesus is.)

CLV Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est.
  (Hæc cum dixisset, conversa it_is retrorsum, and he_saw Yesum stantem: and not/no sciebat because Yesus est.)

UGNT ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  (tauta eipousa, estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti Yaʸsous estin.)

SBL-GNT ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  (⸀tauta eipousa estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti Yaʸsous estin.)

TC-GNT Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
  (Kai tauta eipousa estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti Yaʸsous esti.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:14-15 Jesus, whom Mary mistook for the gardener, repeated the angel’s question and added, Who are you looking for? Jesus’ question was to provoke Mary’s thinking: At this point Mary was looking for the body of Jesus, but she was about to meet the living Christ.

BI Yhn 20:14 ©