Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:23 ©

OET (OET-RV)

[ref]If you forgive anyone’s sins, then they’ll be forgiven but if you withhold forgiveness, then it will be withheld.

20:23: Mat 16:19; 18:18.

OET-LVIf of_any you_all_may_forgive the sins, they_have_been_forgiven to_them, if of_any you_all_may_be_restraining, they_have_been_restrained.

SR-GNTἌν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.” 
   (An tinōn afaʸte tas hamartias, afeōntai autois; an tinōn krataʸte, kekrataʸntai.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Whoever’s sins you forgive, they have been forgiven for them; whoever’s sins you retain, they have been retained.”

UST If you forgive anyone’s sins, God will forgive that person for those sins. If you do not forgive someone’s sins, God will not forgive that person for those sins.”


BSB If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”

BLB If you might forgive the sins of any, they are forgiven them; if you might retain any, they are retained."

AICNT “If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”

OEBif you remit anyone’s sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained.’

WEBIf you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”

NET If you forgive anyone’s sins, they are forgiven; if you retain anyone’s sins, they are retained.”

LSV if you may forgive the sins of any, they are forgiven them; if you may retain of any, they have been retained.”

FBV If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you hold them unforgiven, unforgiven they remain.”

TCNTIf you remit the sins of any, their sins are remitted; if you retain the sins of any, their sins are retained.”

T4T If you forgive people for their having sinned, God will already have forgiven them. If you do not forgive them, God has not forgiven them.”

LEB If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins of any, they are retained.”
¶ 

BBE Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.

DRA Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.

YLT if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'

DBY whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.

RV whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.

WBS whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.

KJB Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
  ( Whose soever sins ye/you_all remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye/you_all retain, they are retained.)

BB Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: And whosoeuers sinnes ye retayne, they are retayned.
  (Whosoevers sins ye/you_all remit, they are remitted unto them: And whosoevers sins ye/you_all retayne, they are retayned.)

GNV Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
  (Whosoevers sins ye/you_all remit, they are remitted unto them: and whosoevers sins ye/you_all reteine, they are reteined.)

CB Whose synnes soeuer ye remytte, they are remytted vnto the: and whose synnes so euer ye retayne, they are retayned.
  (Whose sins soeuer ye/you_all remytte, they are remytted unto the: and whose sins so ever ye/you_all retayne, they are retayned.)

TNT Whosoevers synnes ye remyt they are remitted vnto the. And whosoevers synnes ye retayne they are retayned.
  (Whosoevers sins ye/you_all remyt they are remitted unto them. And whosoevers sins ye/you_all retayne they are retayned.)

WYC whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun.
  (whos sins ye/you_all foryyuen, tho been forgiven to hem; and whos ye/you_all withholden, tho been withholdun.)

LUT Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
  (Welchen her the Sünden erlasset, denen are they/she/them erlassen, and welchen her they/she/them behaltet, denen are they/she/them behalten.)

CLV quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.
  (quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: and quorum retinueritis, retenta sunt.)

UGNT ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς; ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
  (an tinōn afaʸte tas hamartias, afeōntai autois? an tinōn krataʸte, kekrataʸntai.)

SBL-GNT ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
  (an tinōn afaʸte tas hamartias ⸀afeōntai autois; an tinōn krataʸte kekrataʸntai.)

TC-GNT Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
  (An tinōn afaʸte tas hamartias, afientai autois; an tinōn krataʸte, kekrataʸntai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:23 If you forgive anyone’s sins: The ongoing work of Christ’s followers parallels the work of Christ. Christ’s followers do not distribute and withdraw God’s forgiveness on a whim, but they follow Jesus’ prompting through the Spirit (15:5), just as Jesus obeyed his Father (14:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνται αὐτοῖς

˱they˲_/have_been/_forgiven ˱to˲_them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive them”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται

if ˱of˲_any if ˱of˲_any ˱you_all˲_/may_be/_restraining ˱they˲_/have_been/_restrained

To retain sins means to not forgive someone for the sins that they have committed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “whoever’s sins you might not forgive, they will not be forgiven”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κεκράτηνται

˱they˲_/have_been/_restrained

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will retain them”

BI Yhn 20:23 ©