Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]If you forgive anyone’s sins, then they’ll be forgiven but if you withhold forgiveness, then it will be withheld.”OET-LV If of_any you_all_may_forgive the sins, they_have_been_forgiven to_them, if of_any you_all_may_be_restraining, they_have_been_restrained.
SR-GNT Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.” ‡
(An tinōn afaʸte tas hamartias, afeōntai autois; an tinōn krataʸte, kekrataʸntai.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Whoever’s sins you forgive, they have been forgiven for them; whoever’s sins you retain, they have been retained.”
UST If you forgive anyone’s sins, God will forgive that person for those sins. If you do not forgive someone’s sins, God will not forgive that person for those sins.”
BSB If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
BLB If you might forgive the sins of any, they are forgiven them; if you might retain any, they are retained."
AICNT “If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
OEB if you remit anyone’s sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained.’
WEB If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
NET If you forgive anyone’s sins, they are forgiven; if you retain anyone’s sins, they are retained.”
LSV if you may forgive the sins of any, they are forgiven them; if you may retain of any, they have been retained.”
FBV If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you hold them unforgiven, unforgiven they remain.”
TCNT If you remit the sins of any, their sins are remitted; if you retain the sins of any, their sins are retained.”
T4T If you forgive people for their having sinned, God will already have forgiven them. If you do not forgive them, God has not forgiven them.”
LEB If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins of any, they are retained.”
¶
BBE Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
DRA Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
YLT if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'
DBY whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
RV whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
WBS whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
KJB Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
( Whose soever sins ye/you_all remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye/you_all retain, they are retained.)
BB Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: And whosoeuers sinnes ye retayne, they are retayned.
(Whosoevers sins ye/you_all remit, they are remitted unto them: And whosoevers sins ye/you_all retayne, they are retayned.)
GNV Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
(Whosoevers sins ye/you_all remit, they are remitted unto them: and whosoevers sins ye/you_all reteine, they are reteined.)
CB Whose synnes soeuer ye remytte, they are remytted vnto the: and whose synnes so euer ye retayne, they are retayned.
(Whose sins soeuer ye/you_all remytte, they are remytted unto the: and whose sins so ever ye/you_all retayne, they are retayned.)
TNT Whosoevers synnes ye remyt they are remitted vnto the. And whosoevers synnes ye retayne they are retayned.
(Whosoevers sins ye/you_all remyt they are remitted unto them. And whosoevers sins ye/you_all retayne they are retayned.)
WYC whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun.
(whos sins ye/you_all foryyuen, tho been forgiven to hem; and whos ye/you_all withholden, tho been withholdun.)
LUT Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
(Welchen her the Sünden erlasset, denen are they/she/them erlassen, and welchen her they/she/them behaltet, denen are they/she/them behalten.)
CLV quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.
(quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: and quorum retinueritis, retenta sunt.)
UGNT ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς; ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
(an tinōn afaʸte tas hamartias, afeōntai autois? an tinōn krataʸte, kekrataʸntai.)
SBL-GNT ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
(an tinōn afaʸte tas hamartias ⸀afeōntai autois; an tinōn krataʸte kekrataʸntai.)
TC-GNT Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
(An tinōn afaʸte tas hamartias, afientai autois; an tinōn krataʸte, kekrataʸntai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:23 If you forgive anyone’s sins: The ongoing work of Christ’s followers parallels the work of Christ. Christ’s followers do not distribute and withdraw God’s forgiveness on a whim, but they follow Jesus’ prompting through the Spirit (15:5), just as Jesus obeyed his Father (14:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνται αὐτοῖς
˱they˲_/have_been/_forgiven ˱to˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται
if ˱of˲_any if ˱of˲_any ˱you_all˲_/may_be/_restraining ˱they˲_/have_been/_restrained
To retain sins means to not forgive someone for the sins that they have committed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “whoever’s sins you might not forgive, they will not be forgiven”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κεκράτηνται
˱they˲_/have_been/_restrained
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will retain them”