Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:19 ©

OET (OET-RV) On Sunday evening Yeshua’s trainees had met together and had the doors locked because they were afraid of the Jewish leaders, but Yeshua arrived and stood in the middle of the room and said, “Peace to you all.”

OET-LVTherefore being evening the on_ that _day the first of_the_week, and the doors having_been_shut where the apprentices/followers were because_of the fear of_the Youdaiōns, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came and stood in the midst, and is_saying to_them:
Peace to_you_all.

SR-GNTΟὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ˚Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Εἰρήνη ὑμῖν.” 
   (Ousaʸs oun opsias taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ mia sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi mathaʸtai dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho ˚Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois, “Eiraʸnaʸ humin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then, being evening on that day, the first of the week, and the doors of where the disciples were having been closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and says to them, “Peace to you.”

UST On the evening of that same Sunday, the disciples had locked the doors of the place where they were staying, because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus suddenly arrived and stood among them. He told them, “May God give you peace!”


BSB § It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.

BLB Therefore it being evening the same day, the first of the week, and the doors where the disciples were having been shut through the fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and He says to them, "Peace to you."

AICNT On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were [[assembled]] for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”

OEB ¶ In the evening of the same day – the first day of the week – after the doors of the room, in which the disciples were, had been shut because they were afraid of the religious authorities, Jesus came and stood among them and said, ‘Peace be with you’;

WEB When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”

WMB When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”

NET On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”

LSV It being, therefore, evening, on that day, the first [day] of the weeks, and the doors having been shut where the disciples were assembled through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, “Peace to you”;

FBV That evening, on the first day of the week, as the disciples were meeting together behind locked doors because they were afraid of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “May you have peace.”

TCNT In the evening of that day, the first day of the week, when the disciples were gathered together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”

T4T On that Sunday evening we disciples gathered together. The doors were locked {We locked the doors} because we were afraid that the Jewish leaders [SYN] might arrest us. Suddenly Jesus appeared miraculously and stood among us! He said to us, “May God give you inner peace!”

LEB Now when it was evening on that day—the firstday of the week—and the doors had been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “Peace to you.”

BBE At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

DRA Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.

YLT It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, 'Peace to you;'

DBY When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.

RV When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

WBS When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

KJB ¶ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

BB The same day at nyght, whiche was the first day of the Sabbothes, when the doores were shut, where the disciples were assembled together for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the myddes, and sayth vnto them, peace be vnto you.
  (The same day at night, which was the first day of the Sabbathes, when the doors were shut, where the disciples were assembled together for fear of the Yewes, came Yesus/Yeshua and stood in the myddes, and saith/says unto them, peace be unto you.)

GNV The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
  (The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Yewes, came Yesus/Yeshua and stood in the middes, and said to them, Peace be unto you.)

CB The same Sabbath at eue wha ye disciples were gathered together, and the dores were shut for feare of ye Iewes, came Iesus, and stode i ye myddes, & sayde vnto the: Peace be wt you.
  (The same Sabbath at eue wha ye/you_all disciples were gathered together, and the doors were shut for fear of ye/you_all Yewes, came Yesus/Yeshua, and stood i ye/you_all myddes, and said unto the: Peace be with you.)

TNT The same daye at nyght which was the morowe after the saboth daye when the dores were shut where the disciples were assembled to geder for feare of the Iewes came Iesus and stode in the myddes and sayd to the: peace be with you.
  (The same day at night which was the morrow after the sabbath day when the doors were shut where the disciples were assembled together for fear of the Yews came Yesus/Yeshua and stood in the myddes and said to the: peace be with you.)

WYC Therfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you.
  (Therefore when it was eue in that day, one of the sabbathis, and the yatis were schit, where the disciples were gathered, for drede of the Yewis, Yhesus came, and stood in the middle of the disciples, and he saith/says to them, Pees to you.)

LUT Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam JEsus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
  (At_the Abend but desselbigen Sabbats, there the Yünger gathered and the Türen verschlossen waren out of Furcht before/in_front_of the Yuden, came Yesus and stepped mitten a and spricht to ihnen: Friede be with you!)

CLV Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
  (Since ergo sero was die illo, una sabbatorum, and fores essent clausæ, ubi they_were discipuli congregati propter metum Yudæorum: he_came Yesus, and stetit in medio, and he_said eis: Pax vobis.)

UGNT οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
  (ousaʸs oun opsias taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ mia sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi mathaʸtai dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois, eiraʸnaʸ humin.)

SBL-GNT Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
  (Ousaʸs oun opsias taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ ⸀mia sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi ⸀mathaʸtai dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois; Eiraʸnaʸ humin.)

TC-GNT Οὔσης οὖν ὀψίας, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
  (Ousaʸs oun opsias, taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ mia tōn sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi mathaʸtai sunaʸgmenoi, dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois, Eiraʸnaʸ humin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:19 meeting behind locked doors: The disciples feared prosecution for following Jesus.
• Peace be with you: This was a standard Jewish greeting (see also 3 Jn 1:15), but Jesus was doing more than just greeting his disciples: he was offering the Messiah’s peace (see Isa 9:6; 52:7) and delivering the gift of his Kingdom (see John 14:27; 16:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ μιᾷ σαββάτων

¬the ¬the first ˱of˲_/the/_week

See how you translated the first of the week in 20:1.

Note 2 topic: translate-ordinal

τῇ μιᾷ σαββάτων

¬the ¬the first ˱of˲_/the/_week

Here John is actually using a cardinal number, “one,” to mean first. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ

the doors /having_been/_shut where were the disciples

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the disciples having closed the doors of where they were”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων

because_of the fear ˱of˲_the Jews

See how you translated this phrase in 19:38.

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν Ἰουδαίων

the ˱of˲_the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη ὑμῖν

peace ˱to˲_you_all

This is an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom.” It was both a greeting and a blessing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you”

BI Yhn 20:19 ©