Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:8 ©

OET (OET-RV)So now the other intern who had arrived first also went inside and he saw it all and believed that Yeshua had risen.

OET-LVTherefore then the other apprentice/follower also came_in, which having_come first to the tomb, and he_saw and believed,

SR-GNTΤότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ἄλλος μαθητὴς, ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 
   (Tote oun eisaʸlthen kai ho allos mathaʸtaʸs, ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eiden kai episteusen;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then the other disciple, the one having first arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed.

UST Then John, that other disciple who had reached the tomb before Peter, went inside as well. He saw these things and believed that Jesus had become alive again.


BSB Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.

BLB So then the other disciple, the one having come to the tomb first, also entered; and he saw and believed.

AICNT Then the other disciple, who had come first to the tomb, also went in, and he saw and believed;

OEB Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.

WEB So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

NET Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.

LSV then, therefore, the other disciple who came first to the tomb entered also, and he saw and believed;

FBV Then the other disciple who had reached the tomb first went inside as well.

TCNT Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. He saw and believed.

T4T Then I also went inside. I saw those things and I believed that Jesus had truly become alive again.

LEB So then the other disciple who had come to the tomb first also went in, and he saw and believed.

BBE Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.

DRA Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.

YLT then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;

DBY Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;

RV Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed.

WBS Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed.

KJB Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

BB Then went in also that other disciple, whiche came first to the sepulchre, and he sawe, and beleued.
  (Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe, and believed.)

GNV Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
  (Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw it, and believed.)

CB The wete i also yt other disciple, which came first to ye sepulcre, & he sawe & beleued:
  (The went i also it other disciple, which came first to ye/you_all sepulcre, and he saw and believed:)

TNT Then went in also that other disciple which came fyrst to the sepulcre and he sawe and beleved.
  (Then went in also that other disciple which came first to the sepulcre and he saw and believed.)

WYC Therfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede.
  (Therefore then that disciple that came first to the graue, entered, and sai, and believede.)

LUT Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es.
  (So went also the other Yünger hinein, the in/at/on_the ersten for_the grave kam, and saw and glaubete es.)

CLV Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
  (Tunc ergo introivit and ille discipulus who venerat primus to monumentum: and vidit, and credidit:)

UGNT τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν;
  (tote oun eisaʸlthen kai ho allos mathaʸtaʸs, ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eiden kai episteusen?)

SBL-GNT τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
  (tote oun eisaʸlthen kai ho allos mathaʸtaʸs ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eiden kai episteusen;)

TC-GNT Τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε, καὶ ἐπίστευσεν·
  (Tote oun eisaʸlthe kai ho allos mathaʸtaʸs ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eide, kai episteusen;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἄλλος μαθητὴς

the other disciple

See how you translated the other disciple in 20:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

εἰσῆλθεν & καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν

came_in & and ˱he˲_saw and believed

If you translated the other disciple with a first person form in this verse, then you will need to use the first person throughout this verse. Alternate translation: “went in, and I saw and believed”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἶδεν

˱he˲_saw

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he saw the linen cloths where Jesus’ body had lain”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπίστευσεν

believed

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he believed that Jesus had risen from the dead”

BI Yhn 20:8 ©