Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:11 ©

OET (OET-RV) But Maria had stayed there outside the tomb weeping. But when she stooped down and looked into the tomb,

OET-LVBut Maria/(Mirəyām) had_stood at the tomb outside weeping.
Therefore as she_was_weeping, she_stooped_down into the tomb,

SR-GNTΜαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. Ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, 
   (Maria de heistaʸkei pros tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa. Hōs oun eklaien, parekupsen eis to mnaʸmeion,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Mary was standing outside at the tomb, weeping. Then as she was weeping, she stooped down and looked into the tomb.

UST Mary Magdalene remained standing and crying outside of the tomb. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.


BSB But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,

BLB But Mary stood outside at the tomb weeping. Then as she was weeping, she stooped down into the tomb,

AICNT But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down and looked into the tomb,

OEB Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,

WEB But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,

WMB But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,

NET But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.

LSV and Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,

FBV But Mary stayed outside the tomb crying, and as she was crying, she bent down and looked into the tomb.

TCNT But Mary stood near the tomb, weeping outside. As she was weeping, she stooped down to look into the tomb

T4T As she stood outside the cave crying, she stooped down to look inside the cave.

LEB But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb,

BBE But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

DRA But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,

YLT and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,

DBY But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,

RV But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

WBS But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

KJB ¶ But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

BB Marie stoode without at the sepulchre weepyng: So, as she wepte, she bowed her selfe into the sepulchre,
  (Mary/Maria stood without at the sepulchre weepyng: So, as she wept, she bowd herself into the sepulchre,)

GNV But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
  (But Mary/Maria stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowd herself into the sepulchre,)

CB As for Mary, she stode before ye sepulcre & wepte without. Now as she wepte she loked in to the sepulcre,
  (As for Mary, she stood before ye/you_all sepulcre and wept without. Now as she wept she looked in to the sepulcre,)

TNT Mary stode with out at the sepulcre wepynge. And as she wept she bowed her selfe into the sepulcre
  (Mary stood with out at the sepulcre weepinge. And as she wept she bowd herself into the sepulcre)

WYC But Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
  (But Mary/Maria stood at the graue with outforth weepinge. And the while she wept, she bowide her, and bihelde forth in to the grave.)

LUT Maria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
  (Maria but stood before/in_front_of to_him grave and cried outside. Als they/she/them now weinete, guckte they/she/them in the Grab)

CLV Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
  (Maria however stabat to monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, and prospexit in monumentum:)

UGNT Μαρία δὲ ἵστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
  (Maria de histaʸkei pros tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa. hōs oun eklaien, parekupsen eis to mnaʸmeion,)

SBL-GNT Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
  (Maria de heistaʸkei pros ⸂tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa⸃. hōs oun eklaien parekupsen eis to mnaʸmeion,)

TC-GNT Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
  (Maria de heistaʸkei pros to mnaʸmeion klaiousa exō; hōs oun eklaie, parekupsen eis to mnaʸmeion,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:11-13 Although two . . . angels appeared inside the tomb, the riddle of Jesus’ disappearance remained unsolved (see Luke 24:4).
• why are you crying? Sorrow was not the appropriate response in this moment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Μαρία

Mary

Mary here refers to Mary Magdalene. See how you translated this Mary in 19:25.

BI Yhn 20:11 ©