Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Maria had stayed there outside the tomb weeping. But when she stooped down and looked into the tomb,
OET-LV But Maria/(Mirəyām) had_stood at the tomb outside weeping.
Therefore as she_was_weeping, she_stooped_down into the tomb,
SR-GNT Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. Ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, ‡
(Maria de heistaʸkei pros tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa. Hōs oun eklaien, parekupsen eis to mnaʸmeion,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Mary was standing outside at the tomb, weeping. Then as she was weeping, she stooped down and looked into the tomb.
UST Mary Magdalene remained standing and crying outside of the tomb. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.
BSB But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
BLB But Mary stood outside at the tomb weeping. Then as she was weeping, she stooped down into the tomb,
AICNT But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down and looked into the tomb,
OEB Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
WEB But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
WMB But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
NET But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
LSV and Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
FBV But Mary stayed outside the tomb crying, and as she was crying, she bent down and looked into the tomb.
TCNT But Mary stood near the tomb, weeping outside. As she was weeping, she stooped down to look into the tomb
T4T As she stood outside the cave crying, she stooped down to look inside the cave.
LEB But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb,
BBE But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
DRA But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,
YLT and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
DBY But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
RV But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
WBS But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
KJB ¶ But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
BB Marie stoode without at the sepulchre weepyng: So, as she wepte, she bowed her selfe into the sepulchre,
(Mary/Maria stood without at the sepulchre weepyng: So, as she wept, she bowd herself into the sepulchre,)
GNV But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
(But Mary/Maria stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowd herself into the sepulchre,)
CB As for Mary, she stode before ye sepulcre & wepte without. Now as she wepte she loked in to the sepulcre,
(As for Mary, she stood before ye/you_all sepulcre and wept without. Now as she wept she looked in to the sepulcre,)
TNT Mary stode with out at the sepulcre wepynge. And as she wept she bowed her selfe into the sepulcre
(Mary stood with out at the sepulcre weepinge. And as she wept she bowd herself into the sepulcre)
WYC But Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
(But Mary/Maria stood at the graue with outforth weepinge. And the while she wept, she bowide her, and bihelde forth in to the grave.)
LUT Maria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
(Maria but stood before/in_front_of to_him grave and cried outside. Als they/she/them now weinete, guckte they/she/them in the Grab)
CLV Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
(Maria however stabat to monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, and prospexit in monumentum:)
UGNT Μαρία δὲ ἵστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
(Maria de histaʸkei pros tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa. hōs oun eklaien, parekupsen eis to mnaʸmeion,)
SBL-GNT Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
(Maria de heistaʸkei pros ⸂tōi mnaʸmeiōi exō klaiousa⸃. hōs oun eklaien parekupsen eis to mnaʸmeion,)
TC-GNT Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
(Maria de heistaʸkei pros to mnaʸmeion klaiousa exō; hōs oun eklaie, parekupsen eis to mnaʸmeion,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:11-13 Although two . . . angels appeared inside the tomb, the riddle of Jesus’ disappearance remained unsolved (see Luke 24:4).
• why are you crying? Sorrow was not the appropriate response in this moment.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Μαρία
Mary
Mary here refers to Mary Magdalene. See how you translated this Mary in 19:25.