Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua just answered, “Maria.”
¶ She spun around and said, “My teacher!” (‘Rabboni’ in Hebrew.)
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_her:
Maria.
that woman Having_been_turned is_saying to_him In_Hebraios:
Rabboni (that is_being_called:
Teacher).
SR-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μαριάμ!” Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, “Ραββουνί” (ὃ λέγεται, “Διδάσκαλε”). ‡
(Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Mariam!” Strafeisa ekeinaʸ legei autōi Hebraisti, “Rabbouni” (ho legetai, “Didaskale”).)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to her, “Mary.” Having turned, she says to him in Hebrew, “Rabboni” (which means “Teacher”).
UST Jesus called her by name, saying, “Mary!” She turned toward him again and said to him, “Rabboni!” (which means “Teacher” in the language spoken by the Jews).
BSB § Jesus said to her, “Mary.”
§ She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
BLB Jesus says to her, "Mary." Having turned around, she says to Him in Hebrew, "Rabboni," that is to say, "Teacher."
AICNT Jesus says to her, “Mary.” She turns and says to him [in Hebrew], “Rabboni,” which means Teacher.
OEB ‘Mary!’ said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew, ‘Rabboni!’ (or, as we should say, “teacher”).
WEB Jesus said to her, “Mary.”
¶ She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
WMB Yeshua said to her, “Miriam.”
¶ She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Rabbi!”
NET Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “ Rabboni” (which means Teacher).
LSV Jesus says to her, “Mary!” Having turned, she says to Him, “Rabboni!” That is to say, “Teacher.”
FBV Jesus said to her, “Mary!”
¶ She turned to him and said, “Rabboni,” which means “Teacher” in Hebrew.
TCNT Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
T4T Jesus said to her, “Mary!” She turned toward him again and recognized him. Then she exclaimed in Aramaic, “Rabboni!” which means ‘Teacher’.
LEB Jesus said to her, “Mary.” She turned around and said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means “Teacher”).
BBE Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
DRA Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
YLT Jesus saith to her, 'Mary!' having turned, she saith to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.'
DBY Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
RV Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.
WBS Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.
KJB Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
BB Iesus sayth vnto her, Marie. She turned her selfe, and sayde vnto hym: Rabboni, which is to say, Maister.
(Yesus/Yeshua saith/says unto her, Mary/Maria. She turned herself, and said unto him: Rabboni, which is to say, Master.)
GNV Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
(Yesus/Yeshua saith unto her, Mary/Maria. She turned herself, and said unto him, Rabboni, which is to say, Master.)
CB Iesus sayde vnto her: Mary. Then turned she her aboute, & sayde vnto him: Rabboni, yt is to saye: Master.
(Yesus/Yeshua said unto her: Mary. Then turned she her about, and said unto him: Rabboni, it is to say: Master.)
TNT Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master.
(Yesus/Yeshua said unto her: Mary. She turned herself and said unto him: Rabboni which is to say master.)
WYC Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
(Yhesus saith/says to her, Mary/Maria. She `turnede, and saith/says to him, Rabony, that is to say, Master.)
LUT Spricht JEsus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister!
(Spricht Yesus to ihr: Maria! So wandte they/she/them itself/yourself/themselves around/by/for and spricht to ihm: Rabbuni, the is_called, Meister!)
CLV Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).
(Dicit to_him Yesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (that dicitur Magister).)
UGNT λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ! στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε).
(legei autaʸ Yaʸsous, Mariam! strafeisa ekeinaʸ legei autōi Hebraisti, Rabbounei (ho legetai, Didaskale).)
SBL-GNT λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
(legei ⸀autaʸ Yaʸsous; ⸀Mariam. strafeisa ekeinaʸ legei autōi ⸀Hebraisti; Rabbouni (ho legetai Didaskale).)
TC-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μαρία. Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ῥαββουνί—ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.
(Legei autaʸ ho Yaʸsous, Maria. Strafeisa ekeinaʸ legei autōi, Ɽabbouni—ho legetai, Didaskale.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:16 When Jesus called Mary by name, she recognized him immediately (see 10:3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγει
/is/_saying & /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε)
in_Hebrew (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Μαριάμ στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνί ὃ λέγεται Διδάσκαλε)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “‘Rabboni’ (which means ‘Teacher’ in Hebrew)”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἑβραϊστί
in_Hebrew
See how you translated in Hebrew in 5:2.
Ραββουνεί
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Μαριάμ στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνί ὃ λέγεται Διδάσκαλε)
Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning later in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.