Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They spoke to her, “Woman, why are you crying?”
¶ “Because they’ve taken away my master,” she replied, “and I don’t know where they’ve put him.”
OET-LV And those are_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
She_is_saying to_them:
Because they_took_away the master of_me, and I_have_ not _known where they_laid him.
SR-GNT Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, “Γύναι, τί κλαίεις;” Λέγει αὐτοῖς, “Ὅτι ἦραν τὸν ˚Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.” ‡
(Kai legousin autaʸ ekeinoi, “Gunai, ti klaieis?” Legei autois, “Hoti aʸran ton ˚Kurion mou, kai ouk oida pou ethaʸkan auton.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And those ones say to her, “Woman, why are you weeping?” She says to them, “Because they took away my Lord, and I do not know where they put him.”
UST They asked her, “Madam, why are you crying?” She told them, “I am crying because some people have removed my Lord Jesus’ body from this tomb, and I do not know where they have put it!”
BSB § “Woman, why are you weeping?” they asked.
§ “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
BLB And they say to her, "Woman, why do you weep?" She says to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."
AICNT And they say to her, “Woman, why are you weeping?” She says to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
OEB ‘Why are you weeping?’ asked the angels. ‘They have taken my Master away,’ she answered, ‘and I do not know where they have laid him.’
WEB They asked her, “Woman, why are you weeping?”
¶ She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
NET They said to her, “Woman, why are you weeping?” Mary replied, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
LSV And they say to her, “Woman, why do you weep?” She says to them, “Because they took away my Lord, and I have not known where they laid Him”;
FBV “Why are you crying?” they asked her.
¶ She answered, “Because they've taken my Lord away, and I don't know where they've put him.”
TCNT They said to her, “Woman, why are yoʋ weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
T4T They said to her, “Woman, why are you crying?” She said to them, “They have taken away the body of my Lord, and I do not know where they have put it!”
LEB And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have put him!”
BBE They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
DRA They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.
YLT And they say to her, 'Woman, why dost thou weep?' she saith to them, 'Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
DBY And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
RV And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
WBS And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
KJB And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
BB They saye vnto her: Woman, why weepest thou? She saith vnto the: For they haue taken away my Lorde, & I wote not where they haue layde him.
(They say unto her: Woman, why weepest thou? She saith unto the: For they have taken away my Lord, and I wote not where they have laid him.)
GNV And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
(And they said unto her, Woman, why weepest thou? She said unto them, They have taken away my Lord, and I know not where they have laide him.)
CB And they sayde vnto her: Woma, why wepest thou? She saide vnto the: They haue taken awaye my LORDE, & I wote not where they haue layed hi.
(And they said unto her: Woma, why wepest thou? She said unto the: They have taken away my LORD, and I wote not where they have laid hi.)
TNT And they sayde vnto her: woman why wepest thou? She sayde vnto the: For they have taken awaye my lorde and I wote not where they have layde him.
(And they said unto her: woman why wepest thou? She said unto the: For they have taken away my lord and I wote not where they have laid him.)
WYC And thei seien to hir, Womman, what wepist thou? Sche seide to hem, For thei han take awei my lord, and Y woot not, where thei han leid him.
(And they said to her, Womman, what wepist thou? She said to them, For they have take away my lord, and I know not, where they have leid him.)
LUT Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HErrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
(And dieselbigen said to ihr: woman, was weinest du? They/She spricht to ihnen: They/She have my HErrn weggenommen, and I weiß not, wo they/she/them him/it hingelegt have.)
CLV Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.
(Dicunt to_him illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: and nescio ubi posuerunt eum.)
UGNT καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις? λέγει αὐτοῖς, ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
(kai legousin autaʸ ekeinoi, gunai, ti klaieis? legei autois, hoti aʸran ton Kurion mou, kai ouk oida pou ethaʸkan auton.)
SBL-GNT καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
(kai legousin autaʸ ekeinoi; Gunai, ti klaieis? legei autois hoti Aʸran ton kurion mou, kai ouk oida pou ethaʸkan auton.)
TC-GNT Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; Λέγει αὐτοῖς, ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
(Kai legousin autaʸ ekeinoi, Gunai, ti klaieis? Legei autois, hoti Aʸran ton Kurion mou, kai ouk oida pou ethaʸkan auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:11-13 Although two . . . angels appeared inside the tomb, the riddle of Jesus’ disappearance remained unsolved (see Luke 24:4).
• why are you crying? Sorrow was not the appropriate response in this moment.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγουσιν & λέγει
/are/_saying & ˱she˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
γύναι
woman
See how you translated the similar use of Woman in 2:4 and 4:21.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν Κύριόν μου & αὐτόν
the Lord ˱of˲_me & him
Here, Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “my Lord’s body … it”