Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:15 ©

OET (OET-RV)Yeshua asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?
¶ Maria assumed he might be the gardener, so she answered, “Mister, if you took the body, tell me where you put it and I’ll get it taken away for you.”

OET-LVYaʸsous is_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
Whom are_you_seeking?
That woman supposing that he_is the gardener, is_saying to_him:
Master, if you bore him, tell to_me where you_laid him, and_I will_be_taking_ him _away.

SR-GNTΛέγει αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Γύναι, τί κλαίεις; Τίνα ζητεῖς;” Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, “Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.” 
   (Legei autaʸ ˚Yaʸsous, “Gunai, ti klaieis? Tina zaʸteis?” Ekeinaʸ dokousa hoti ho kaʸpouros estin, legei autōi, “Kurie, ei su ebastasas auton, eipe moi pou ethaʸkas auton, kagō auton arō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, thinking that he is the gardener, says to him, “Sir, if you carried him away, tell me where you put him, and I will take him away.”

UST He asked her, “Madam, why are you crying? Who are you looking for?” She thought that the man speaking to her was the gardener, so she told him, “Sir, if you have carried Jesus’ body away, tell me where you have put it. I will take it and bury it again.”


BSB § “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?”
§ Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”

BLB Jesus says to her, "Woman, why do you weep? Whom do you seek?" Thinking that it is the gardener, she says to Him, "Sir, if you have carried Him off, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."

AICNT Jesus says to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, thinking that he was the gardener, says to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

OEB‘Why are you weeping? Whom are you seeking?’ he asked. Supposing him to be the gardener, Mary answered, ‘If it was you, Sir, who carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away myself.’

WEB Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?”
¶ She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

WMB Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?”
¶ She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

NET Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”

LSV Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” She, supposing that He is the gardener, says to Him, “Lord, if You carried Him away, tell me where You laid Him, and I will take Him away”;

FBV “Why are you crying?” he asked her. “Who are you looking for?”
¶ Assuming he was the gardener, she said to him, “Sir, if you've taken him away, tell me where you've put him so I can go and get him.”

TCNT Jesus said to her, “Woman, why are yoʋ weeping? Whom are yoʋ seeking?” Supposing that he was the gardener, she said to him, “Sir, if yoʋ have carried him away, tell me where yoʋ have laid him, and I will take him away.”

T4T He said to her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” Thinking that he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have taken his body away, tell me where you have put it. Then I will get it and bury it properly.”

LEB Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She thought that it was the gardener, and said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”

BBE Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

DRA Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

YLT Jesus saith to her, 'Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, 'Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'

DBY Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

RV Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

WBS Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

KJB Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  (Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou/you have born him hence, tell me where thou/you hast laid him, and I will take him away.)

BB Iesus saith vnto her: Woman, why weepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had ben the gardener, saith vnto him: Sir, if thou haue borne him hence, tel me where thou hast layde hym, and I wyll fet hym.
  (Yesus/Yeshua saith unto her: Woman, why weepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had been the gardener, saith unto him: Sir, if thou/you have born him hence, tel me where thou/you hast laid him, and I will fet him.)

GNV Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  (Yesus/Yeshua saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had been the gardener, said unto him, Sir, if thou/you hast born him hence, tell me where thou/you hast laid him, and I will take him away.)

CB Iesus sayde vnto her: Woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She thought yt it had bene ye gardener, & sayde vnto him: Syr, yf thou hast borne him hence: then tell me where thou hast layed him? and I wil fetch hi.
  (Yesus/Yeshua said unto her: Woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She thought it it had been ye/you_all gardener, and said unto him: Syr, if thou/you hast born him hence: then tell me where thou/you hast laid him? and I will fetch hi.)

TNT Iesus sayde vnto her: woman why wepest thou? Whom sekest thou? She supposynge that he had bene the gardener sayde vnto him. Syr yf thou have borne him hence tell me where thou hast layde him that I maye fet him.
  (Yesus/Yeshua said unto her: woman why wepest thou? Whom sekest thou? She supposynge that he had been the gardener said unto him. Syr if thou/you have born him hence tell me where thou/you hast laid him that I may fet him.)

WYC Jhesus seith to hir, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, seith to him, Sire, if thou hast takun him vp, seie to me, where thou hast leid him, and Y schal take hym awei.
  (Yhesus saith/says to her, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, saith/says to him, Sire, if thou/you hast taken him up, say to me, where thou/you hast leid him, and I shall take him away.)

LUT Spricht JEsus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meinet, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hingeleget? so will ich ihn holen.
  (Spricht Yesus to ihr: woman, was weinest du? Wen suchest du? They/She meinet, it be the Gärtner, and spricht to ihm: Herr, hast you him/it weggetragen, so sage mir, wo hast you him/it hingeleget? so will I him/it holen.)

CLV Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
  (Dicit to_him Yesus: Mulier, quid ploras? which quæris? Illa existimans because hortulanus esset, dicit ei: Domine, when/but_if tu sustulisti him, dicito mihi ubi posuisti him, and I him tollam.)

UGNT λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις? τίνα ζητεῖς? ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
  (legei autaʸ Yaʸsous, gunai, ti klaieis? tina zaʸteis? ekeinaʸ dokousa hoti ho kaʸpouros estin, legei autōi, kurie, ei su ebastasas auton, eipe moi pou ethaʸkas auton, kagō auton arō.)

SBL-GNT λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
  (legei ⸀autaʸ Yaʸsous; Gunai, ti klaieis? tina zaʸteis? ekeinaʸ dokousa hoti ho kaʸpouros estin legei autōi; Kurie, ei su ebastasas auton, eipe moi pou ethaʸkas auton, kagō auton arō.)

TC-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; Τίνα ζητεῖς; Ἐκείνη, δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
  (Legei autaʸ ho Yaʸsous, Gunai, ti klaieis? Tina zaʸteis? Ekeinaʸ, dokousa hoti ho kaʸpouros esti, legei autōi, Kurie, ei su ebastasas auton, eipe moi pou ethaʸkas auton, kagō auton arō.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:14-15 Jesus, whom Mary mistook for the gardener, repeated the angel’s question and added, Who are you looking for? Jesus’ question was to provoke Mary’s thinking: At this point Mary was looking for the body of Jesus, but she was about to meet the living Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & λέγει

/is/_saying & /is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

γύναι

woman

See how you translated the word Woman in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτόν & αὐτόν & αὐτὸν

him & him & him

Here, Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “my Lord’s body … it … it”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ

and_I him /will_be/_taking_away

Here Mary Magdalene implies that she would take Jesus’ body away and bury it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and I will take him away and bury him again”

BI Yhn 20:15 ©