Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
OET (OET-LV) And_handle_of the_bow not he_will_stand and_swift in/on/at/with_foot_of_his not he_will_save and_rides_of the_horse not he_will_save life_of_his.
OET (OET-RV) The archer holding the bow will be forced to retreat.
⇔ Even the fast runner won’t be able to escape.
⇔ The horse-rider won’t escape with his life.
Connecting Statement:
Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
(Occurrence 0) The archer will not stand
(Some words not found in UHB: and,handle_of the,bow not stand and,swift in/on/at/with,foot_of,his not save and,rides_of the,horse not save life_of,his )
Here “stand” means to keep one’s place in battle.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the fast runner will not escape
(Some words not found in UHB: and,handle_of the,bow not stand and,swift in/on/at/with,foot_of,his not save and,rides_of the,horse not save life_of,his )
The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: “the fast runner will be captured”
2:15 The archers stood in the last ranks. If they fled, it meant the forward ranks had collapsed.
OET (OET-LV) And_handle_of the_bow not he_will_stand and_swift in/on/at/with_foot_of_his not he_will_save and_rides_of the_horse not he_will_save life_of_his.
OET (OET-RV) The archer holding the bow will be forced to retreat.
⇔ Even the fast runner won’t be able to escape.
⇔ The horse-rider won’t escape with his life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.