Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
OET (OET-LV) And_handle_of the_bow not he_will_stand and_swift in/on/at/with_foot_of_his not he_will_save and_rides_of the_horse not he_will_save life_of_his.
OET (OET-RV) The archer holding the bow will be forced to retreat.
⇔ Even the fast runner won’t be able to escape.
⇔ The horse-rider won’t escape with his life.
Connecting Statement:
Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
(Occurrence 0) The archer will not stand
(Some words not found in UHB: and,handle_of the,bow not stand and,swift in/on/at/with,foot_of,his not save and,rides_of the,horse not save life_of,his )
Here “stand” means to keep one’s place in battle.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the fast runner will not escape
(Some words not found in UHB: and,handle_of the,bow not stand and,swift in/on/at/with,foot_of,his not save and,rides_of the,horse not save life_of,his )
The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: “the fast runner will be captured”
2:15 The archers stood in the last ranks. If they fled, it meant the forward ranks had collapsed.
OET (OET-LV) And_handle_of the_bow not he_will_stand and_swift in/on/at/with_foot_of_his not he_will_save and_rides_of the_horse not he_will_save life_of_his.
OET (OET-RV) The archer holding the bow will be forced to retreat.
⇔ Even the fast runner won’t be able to escape.
⇔ The horse-rider won’t escape with his life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.