Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) thus YHWH he_says on three (the)_transgressions_of Yisrāʼēl/(Israel) and_on four not I_will_revoke_it because sold_they for_silver the_righteous and_the_needy in_account_of a_pair_of_sandals.
OET (OET-RV) This is what Yahweh says:
⇔ “Even if Yisrael was three or four sins below the threshold,
⇔ I wouldn’t turn away its punishment,
⇔ because they sold the innocent for silver
⇔ ≈ and the needy for a pair of sandals.
(Occurrence 0) For three sins of … even for four
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of Yisrael and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sold,they for,silver law-abiding/just and_[the],needy in=account_of sandals )
This is a poetic device. It does not meaan that a specific number of sins had been committed, but indicates that many of sins had led to God’s judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Israel
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of Yisrael and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sold,they for,silver law-abiding/just and_[the],needy in=account_of sandals )
This represents the Israelite people. Alternate translation: “the people of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) I will not turn away punishment
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of Yisrael and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sold,they for,silver law-abiding/just and_[the],needy in=account_of sandals )
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the innocent
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of Yisrael and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sold,they for,silver law-abiding/just and_[the],needy in=account_of sandals )
This refers to innocent people in general. Alternate translation: “innocent people”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the needy
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of Yisrael and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sold,they for,silver law-abiding/just and_[the],needy in=account_of sandals )
This refers to needy people in general. Alternate translation: “needy people”
OET (OET-LV) thus YHWH he_says on three (the)_transgressions_of Yisrāʼēl/(Israel) and_on four not I_will_revoke_it because sold_they for_silver the_righteous and_the_needy in_account_of a_pair_of_sandals.
OET (OET-RV) This is what Yahweh says:
⇔ “Even if Yisrael was three or four sins below the threshold,
⇔ I wouldn’t turn away its punishment,
⇔ because they sold the innocent for silver
⇔ ≈ and the needy for a pair of sandals.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.