Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_she/it_said to_him/it Zeresh his/its_wife/woman and_all friends_his let_people_make a_gallows high fifty cubit[s] and_in/on/at/with_morning speak to/for_the_king and_have_hanged DOM Mārəddəkay on/upon/above_him/it and_go with the_king to[fn][fn][fn] the_banquet joyful and_pleased the_advice to_(the)_face_of/in_front_of/before Haman and_he/it_made the_tree.
OET (OET-RV) Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Get them to install 25-metre high pole, and in the morning get permission from the king, and get them to impale Mordekai on it. Then you can go with the king to the banquet and enjoy yourself.”
¶ That idea sounded good to Haman, so he got the pole erected.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתֹּ֣אמֶר לוֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜וֹ וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו
and=she/it_said to=him/it Zeresh his/its=wife/woman and=all friends,his
The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be helpful in your language, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.”
וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו
and=all friends,his
This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יַֽעֲשׂוּ
made
You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up”
Note 3 topic: translate-unknown
עֵץ֮
tree/word
See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
Note 4 topic: translate-bdistance
גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒
high fifty cubits
You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו
ask to/for=the_king and,have_~_hanged DOM Mārəddəkay on/upon/above=him/it
If it would be helpful in your language, you could make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו
and,have_~_hanged DOM Mārəddəkay on/upon/above=him/it
If it would be helpful in your language, you could make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
וּבֹֽא & אֶל הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ
and,go & to/towards the,banquet joyfully
Then indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן
and,pleased the,advice to=(the)_face_of/in_front_of/before Haman
The word was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, face represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman”
וַיַּ֥עַשׂ הָעֵֽץ
and=he/it_made the=tree
Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
Note 9 topic: translate-unknown
הָעֵֽץ
the=tree
See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
5:14 A sharpened pole was a common device of execution (see also 2:23; Gen 40:19, 22; Josh 8:29).
• Seventy-five feet is unusually high, but Haman wanted to make an example out of Mordecai, with everyone viewing his dead body. The number might be a hyperbole for effect—fifty cubits is an obviously round number—or it might reflect a stake placed high atop the city wall for public viewing.
OET (OET-LV) And_she/it_said to_him/it Zeresh his/its_wife/woman and_all friends_his let_people_make a_gallows high fifty cubit[s] and_in/on/at/with_morning speak to/for_the_king and_have_hanged DOM Mārəddəkay on/upon/above_him/it and_go with the_king to[fn][fn][fn] the_banquet joyful and_pleased the_advice to_(the)_face_of/in_front_of/before Haman and_he/it_made the_tree.
OET (OET-RV) Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Get them to install 25-metre high pole, and in the morning get permission from the king, and get them to impale Mordekai on it. Then you can go with the king to the banquet and enjoy yourself.”
¶ That idea sounded good to Haman, so he got the pole erected.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.