Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 5:14

 EST 5:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 332847,332848
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-453
    10. 230522
    1. ל,וֹ
    2. 332849,332850
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 230523
    1. זֶרֶשׁ
    2. 332851
    3. Zeresh
    4. Zeresh
    5. 2238
    6. -Np
    7. Zeresh
    8. -
    9. Person=Zeresh
    10. 230524
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 332852,332853
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 230525
    1. וְ,כָל
    2. 332854,332855
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 230526
    1. 332856
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230527
    1. אֹהֲבָי,ו
    2. 332857,332858
    3. friends his
    4. friends
    5. 157
    6. -Vqrmpc,Sp3ms
    7. friends,his
    8. -
    9. -
    10. 230528
    1. יַֽעֲשׂוּ
    2. 332859
    3. let people make
    4. -
    5. v-Vqj3mp
    6. let_people_make
    7. -
    8. -
    9. 230529
    1. 332860
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230530
    1. עֵץ
    2. 332861
    3. a gallows
    4. -
    5. 6086
    6. -Ncmsa
    7. a_gallows
    8. -
    9. -
    10. 230531
    1. גָּבֹהַּ
    2. 332862
    3. high
    4. -
    5. 1364
    6. s-Aamsa
    7. high
    8. -
    9. -
    10. 230532
    1. חֲמִשִּׁים
    2. 332863
    3. fifty
    4. -
    5. 2572
    6. -Acbpa
    7. fifty
    8. -
    9. -
    10. 230533
    1. אַמָּה
    2. 332864
    3. cubit[s]
    4. -
    5. -Ncfsa
    6. cubit[s]
    7. -
    8. -
    9. 230534
    1. וּ,בַ,בֹּקֶר
    2. 332865,332866,332867
    3. and in/on/at/with morning
    4. morning
    5. 1242
    6. -C,Rd,Ncmsa
    7. and,in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 230535
    1. 332868
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 230536
    1. אֱמֹר
    2. 332869
    3. speak
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqv2ms
    7. speak
    8. -
    9. -
    10. 230537
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 332870,332871
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 230538
    1. וְ,יִתְלוּ
    2. 332872,332873
    3. and have hanged
    4. -
    5. 8518
    6. v-C,Vqj3mp
    7. and,have_~_hanged
    8. -
    9. -
    10. 230539
    1. אֶֽת
    2. 332874
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230540
    1. 332875
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230541
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 332876
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 230542
    1. עָלָי,ו
    2. 332877,332878
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 230543
    1. וּ,בֹא
    2. 332879,332880
    3. and go
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 230544
    1. 332881
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230545
    1. עִם
    2. 332882
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 230546
    1. 332883
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230547
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332884,332885
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230548
    1. אֶל
    2. 332886
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 230549
    1. 332887
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 230550
    1. 332888
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 230551
    1. 332889
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 230552
    1. הַ,מִּשְׁתֶּה
    2. 332890,332891
    3. the banquet
    4. banquet
    5. 4960
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,banquet
    8. -
    9. -
    10. 230553
    1. שָׂמֵחַ
    2. 332892
    3. joyful
    4. -
    5. 8056
    6. adv-Aamsa
    7. joyful
    8. -
    9. -
    10. 230554
    1. וַ,יִּיטַב
    2. 332893,332894
    3. and pleased
    4. -
    5. 3190
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,pleased
    8. -
    9. -
    10. 230555
    1. הַ,דָּבָר
    2. 332895,332896
    3. the advice
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,advice
    8. -
    9. -
    10. 230556
    1. לִ,פְנֵי
    2. 332897,332898
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 230557
    1. הָמָן
    2. 332899
    3. Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. -Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 230558
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 332900,332901
    3. and he/it made
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. -
    8. -
    9. 230559
    1. הָ,עֵץ
    2. 332902,332903
    3. the tree
    4. -
    5. 6086
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=tree
    8. -
    9. -
    10. 230560
    1. 332904
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230561
    1. 332905
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 230562

OET (OET-LV)And_she/it_said to_him/it Zeresh his/its_wife/woman and_all friends_his let_people_make a_gallows high fifty cubit[s] and_in/on/at/with_morning speak to/for_the_king and_have_hanged DOM Mārəddəkay on/upon/above_him/it and_go with the_king to[fn][fn][fn] the_banquet joyful and_pleased the_advice to_(the)_face_of/in_front_of/before Haman and_he/it_made the_tree.


5:14 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

5:14 Note: Marks an anomalous form.

5:14 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Get them to install 25-metre high pole, and in the morning get permission from the king, and get them to impale Mordekai on it. Then you can go with the king to the banquet and enjoy yourself.”
¶ That idea sounded good to Haman, so he got the pole erected.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו

and=she/it_said to=him/it Zeresh his/its=wife/woman and=all friends,his

The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be helpful in your language, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.”

וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו

and=all friends,his

This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יַֽעֲשׂוּ

made

You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up”

Note 3 topic: translate-unknown

עֵץ֮

tree/word

See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.

Note 4 topic: translate-bdistance

גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒

high fifty cubits

You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו

ask to/for=the_king and,have_~_hanged DOM Mārəddəkay on/upon/above=him/it

If it would be helpful in your language, you could make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו

and,have_~_hanged DOM Mārəddəkay on/upon/above=him/it

If it would be helpful in your language, you could make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠בֹֽא & אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ

and,go & to/towards the,banquet joyfully

Then indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן

and,pleased the,advice to=(the)_face_of/in_front_of/before Haman

The word was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, face represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman”

וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ

and=he/it_made the=tree

Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”

Note 9 topic: translate-unknown

הָ⁠עֵֽץ

the=tree

See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.

TSN Tyndale Study Notes:

5:14 A sharpened pole was a common device of execution (see also 2:23; Gen 40:19, 22; Josh 8:29).
• Seventy-five feet is unusually high, but Haman wanted to make an example out of Mordecai, with everyone viewing his dead body. The number might be a hyperbole for effect—fifty cubits is an obviously round number—or it might reflect a stake placed high atop the city wall for public viewing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 332847,332848
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-453
    8. 230522
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 332849,332850
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230523
    1. Zeresh
    2. Zeresh
    3. 1897
    4. 332851
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Zeresh
    8. 230524
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298
    4. 332852,332853
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230525
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 332854,332855
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230526
    1. friends his
    2. friends
    3. 633
    4. 332857,332858
    5. -Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230528
    1. let people make
    2. -
    3. 5616
    4. 332859
    5. v-Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 230529
    1. a gallows
    2. -
    3. 5337
    4. 332861
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230531
    1. high
    2. -
    3. 1361
    4. 332862
    5. s-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 230532
    1. fifty
    2. -
    3. 2044
    4. 332863
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 230533
    1. cubit[s]
    2. -
    3. 533
    4. 332864
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230534
    1. and in/on/at/with morning
    2. morning
    3. 1814,821,1143
    4. 332865,332866,332867
    5. -C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230535
    1. speak
    2. -
    3. 673
    4. 332869
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 230537
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3430,3997
    4. 332870,332871
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230538
    1. and have hanged
    2. -
    3. 1814,7826
    4. 332872,332873
    5. v-C,Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 230539
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 332874
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 230540
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 332876
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 230542
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427
    4. 332877,332878
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230543
    1. and go
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 332879,332880
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 230544
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 332882
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230546
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332884,332885
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230548
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 332886
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230549
    1. the banquet
    2. banquet
    3. 1723,3940
    4. 332890,332891
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230553
    1. joyful
    2. -
    3. 7562
    4. 332892
    5. adv-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 230554
    1. and pleased
    2. -
    3. 1814,2993
    4. 332893,332894
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 230555
    1. the advice
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 332895,332896
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230556
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 332897,332898
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 230557
    1. Haman
    2. Haman
    3. 1775
    4. 332899
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 230558
    1. and he/it made
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 332900,332901
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 230559
    1. the tree
    2. -
    3. 1723,5337
    4. 332902,332903
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230560

OET (OET-LV)And_she/it_said to_him/it Zeresh his/its_wife/woman and_all friends_his let_people_make a_gallows high fifty cubit[s] and_in/on/at/with_morning speak to/for_the_king and_have_hanged DOM Mārəddəkay on/upon/above_him/it and_go with the_king to[fn][fn][fn] the_banquet joyful and_pleased the_advice to_(the)_face_of/in_front_of/before Haman and_he/it_made the_tree.


5:14 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

5:14 Note: Marks an anomalous form.

5:14 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Get them to install 25-metre high pole, and in the morning get permission from the king, and get them to impale Mordekai on it. Then you can go with the king to the banquet and enjoy yourself.”
¶ That idea sounded good to Haman, so he got the pole erected.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 5:14 ©