Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 6:14

 EST 6:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עוֹדָ,ם
    2. 333348,333349
    3. Still they
    4. -
    5. 5750
    6. advs-D,Sp3mp
    7. still,they
    8. S
    9. Y-453
    10. 230854
    1. מְדַבְּרִים
    2. 333350
    3. [were] speaking
    4. talking
    5. 1696
    6. v-Vprmpa
    7. [were]_speaking
    8. -
    9. -
    10. 230855
    1. עִמּ,וֹ
    2. 333351,333352
    3. with him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 230856
    1. וְ,סָרִיסֵי
    2. 333353,333354
    3. and eunuchs
    4. -
    5. 5631
    6. -C,Ncmpc
    7. and,eunuchs
    8. -
    9. -
    10. 230857
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333355,333356
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230858
    1. הִגִּיעוּ
    2. 333357
    3. they arrived
    4. arrived
    5. 5060
    6. v-Vhp3cp
    7. they_arrived
    8. -
    9. -
    10. 230859
    1. וַ,יַּבְהִלוּ
    2. 333358,333359
    3. and hurried
    4. -
    5. 926
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,hurried
    8. -
    9. -
    10. 230860
    1. לְ,הָבִיא
    2. 333360,333361
    3. to bring
    4. bring
    5. 935
    6. v-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. -
    10. 230861
    1. אֶת
    2. 333362
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230862
    1. 333363
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230863
    1. הָמָן
    2. 333364
    3. Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. -Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 230864
    1. אֶל
    2. 333365
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 230865
    1. 333366
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230866
    1. הַ,מִּשְׁתֶּה
    2. 333367,333368
    3. the banquet
    4. banquet
    5. 4960
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,banquet
    8. -
    9. -
    10. 230867
    1. אֲשֶׁר
    2. 333369
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 230868
    1. 333370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230869
    1. עָשְׂתָה
    2. 333371
    3. she had prepared
    4. prepared
    5. v-Vqp3fs
    6. she_had_prepared
    7. -
    8. -
    9. 230870
    1. אֶסְתֵּר
    2. 333372
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. s-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 230871
    1. 333373
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230872

OET (OET-LV)Still_they [were]_speaking with_him/it and_eunuchs the_king they_arrived and_hurried to_bring DOM Haman to the_banquet which she_had_prepared ʼEştēr.

OET (OET-RV)While they were still talking together, some of the royal guardians arrived to bring Haman quickly to the banquet that Esther had had prepared.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

עוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ

still,they talking with=him/it

This phrase indicates something that happened after Haman’s wife and friends started talking with Haman and while they were still talking. You should indicate this with a phrase such as “while.” Alternate translation: “while they were still talking together, the king’s eunuchs arrived”

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

and,eunuchs the=king

See how you decided to translate this term in 1:10. Not all of the king’s eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king’s servants”

וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן

and,hurried to=bring DOM Haman

Alternative translation: “they wanted to bring Haman quickly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר

which/who prepared ʼEştēr

Esther’s servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Still they
    2. -
    3. 5679
    4. 333348,333349
    5. advs-D,Sp3mp
    6. S
    7. Y-453
    8. 230854
    1. [were] speaking
    2. talking
    3. 1461
    4. 333350
    5. v-Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 230855
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301
    4. 333351,333352
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230856
    1. and eunuchs
    2. -
    3. 1814,5109
    4. 333353,333354
    5. -C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 230857
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333355,333356
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230858
    1. they arrived
    2. arrived
    3. 4783
    4. 333357
    5. v-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 230859
    1. and hurried
    2. -
    3. 1814,1054
    4. 333358,333359
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 230860
    1. to bring
    2. bring
    3. 3430,1155
    4. 333360,333361
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 230861
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333362
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 230862
    1. Haman
    2. Haman
    3. 1775
    4. 333364
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 230864
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 333365
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230865
    1. the banquet
    2. banquet
    3. 1723,3940
    4. 333367,333368
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230867
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 333369
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230868
    1. she had prepared
    2. prepared
    3. 5616
    4. 333371
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 230870
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 333372
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 230871

OET (OET-LV)Still_they [were]_speaking with_him/it and_eunuchs the_king they_arrived and_hurried to_bring DOM Haman to the_banquet which she_had_prepared ʼEştēr.

OET (OET-RV)While they were still talking together, some of the royal guardians arrived to bring Haman quickly to the banquet that Esther had had prepared.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 6:14 ©