Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear EST 6:14

 EST 6:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עוֹדָ,ם
    2. 333348,333349
    3. Still they
    4. -
    5. 5750
    6. S-D,Sp3mp
    7. still,they
    8. S
    9. Y-453
    10. 230854
    1. מְדַבְּרִים
    2. 333350
    3. +were speaking
    4. talking
    5. 1696
    6. V-Vprmpa
    7. [were]_speaking
    8. -
    9. Y-453
    10. 230855
    1. עִמּ,וֹ
    2. 333351,333352
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. Y-453
    9. 230856
    1. וְ,סָרִיסֵי
    2. 333353,333354
    3. and the eunuchs of
    4. -
    5. 5631
    6. S-C,Ncmpc
    7. and,the_eunuchs_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 230857
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333355,333356
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 230858
    1. הִגִּיעוּ
    2. 333357
    3. they arrived
    4. arrived
    5. 5060
    6. V-Vhp3cp
    7. they_arrived
    8. -
    9. Y-453
    10. 230859
    1. וַ,יַּבְהִלוּ
    2. 333358,333359
    3. and they made haste
    4. -
    5. 926
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_made_haste
    8. -
    9. Y-453
    10. 230860
    1. לְ,הָבִיא
    2. 333360,333361
    3. to bring
    4. bring
    5. 935
    6. SV-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. Y-453
    10. 230861
    1. אֶת
    2. 333362
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-453
    10. 230862
    1. 333363
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230863
    1. הָמָן
    2. 333364
    3. Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. O-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman; Y-453
    10. 230864
    1. אֶל
    2. 333365
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-453
    10. 230865
    1. 333366
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230866
    1. הַ,מִּשְׁתֶּה
    2. 333367,333368
    3. the feast
    4. banquet
    5. 4960
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,feast
    8. -
    9. Y-453
    10. 230867
    1. אֲשֶׁר
    2. 333369
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-453
    9. 230868
    1. 333370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230869
    1. עָשְׂתָה
    2. 333371
    3. she had prepared
    4. prepared
    5. V-Vqp3fs
    6. she_had_prepared
    7. -
    8. Y-453
    9. 230870
    1. אֶסְתֵּר
    2. 333372
    3. ʼEştēr
    4. Esther
    5. 635
    6. S-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther; Y-453
    10. 230871
    1. 333373
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230872

OET (OET-LV)Still_they were_speaking with_him/it and_the_eunuchs_of the_king they_arrived and_they_made_haste to_bring DOM Haman to the_feast which she_had_prepared ʼEştēr.

OET (OET-RV)While they were still talking together, some of the royal guardians arrived to bring Haman quickly to the banquet that Esther had had prepared.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–14: The king honored Mordecai

The same night that Haman was planning Mordecai’s death, the king could not sleep. So he told his servants to read to him from the book of the annals, in which the important events of his reign were recorded. One of the events the servants read about was the time when Mordecai had saved his life (see 2:19–23), and the king decided that he ought to reward him. So when Haman arrived the next morning, the king asked him how he thought the king ought to reward a man whom he wanted to honor. Haman suggested some ways to do that, thinking that the king was referring to him. The king then decided to honor Mordecai in those ways, and made Haman carry out his suggestions.

6:14

While they were still speaking with Haman, the king’s eunuchs arrived and rushed him to the banquet that Esther had prepared.

the banquet that Esther had prepared: See note on 5:4b.

banquet: See note on 1:9.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

עוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ

still,they talking with=him/it

This phrase indicates something that happened after Haman’s wife and friends started talking with Haman and while they were still talking. You should indicate this with a phrase such as “while.” Alternate translation: [while they were still talking together, the king’s eunuchs arrived]

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

and,the_eunuchs_of the=king

See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king’s eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: [some of the king’s servants]

וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן

and,they_made_haste to=bring DOM Haman

Alternate translation: [they wanted to bring Haman quickly]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר

which/who prepared ʼEştēr

Esther’s servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: [that Esther and her servants had prepared]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Still they
    2. -
    3. 6104,1978
    4. 333348,333349
    5. S-D,Sp3mp
    6. S
    7. Y-453
    8. 230854
    1. +were speaking
    2. talking
    3. 1609
    4. 333350
    5. V-Vprmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230855
    1. with him/it
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 333351,333352
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230856
    1. and the eunuchs of
    2. -
    3. 1987,5466
    4. 333353,333354
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230857
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 333355,333356
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230858
    1. they arrived
    2. arrived
    3. 5124
    4. 333357
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. Y-453
    8. 230859
    1. and they made haste
    2. -
    3. 1987,1167
    4. 333358,333359
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-453
    8. 230860
    1. to bring
    2. bring
    3. 3705,1274
    4. 333360,333361
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230861
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 333362
    5. O-To
    6. -
    7. Y-453
    8. 230862
    1. Haman
    2. Haman
    3. 1941
    4. 333364
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Haman; Y-453
    8. 230864
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 333365
    5. S-R
    6. -
    7. Y-453
    8. 230865
    1. the feast
    2. banquet
    3. 1893,4252
    4. 333367,333368
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230867
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 333369
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-453
    8. 230868
    1. she had prepared
    2. prepared
    3. 6035
    4. 333371
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230870
    1. ʼEştēr
    2. Esther
    3. 402
    4. 333372
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esther; Y-453
    8. 230871

OET (OET-LV)Still_they were_speaking with_him/it and_the_eunuchs_of the_king they_arrived and_they_made_haste to_bring DOM Haman to the_feast which she_had_prepared ʼEştēr.

OET (OET-RV)While they were still talking together, some of the royal guardians arrived to bring Haman quickly to the banquet that Esther had had prepared.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 6:14 ©