Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_ Haman _he_came and_he/it_said to_him/it the_king what for_doing for_man whom the_king he_delights in_honour_of_his and_ Haman _he/it_said in_heart_of_his to_whom will_he_delight the_king for_ honour _doing excess more_than_me.
OET (OET-RV) When Haman came in, the king asked him, “What should I do for a man that I would really like to honour?”
¶ Haman thought to himself, “Surely it must be me that the king would like to honour more than anyone else?”
The same night that Haman was planning Mordecai’s death, the king could not sleep. So he told his servants to read to him from the book of the annals, in which the important events of his reign were recorded. One of the events the servants read about was the time when Mordecai had saved his life (see 2:19–23), and the king decided that he ought to reward him. So when Haman arrived the next morning, the king asked him how he thought the king ought to reward a man whom he wanted to honor. Haman suggested some ways to do that, thinking that the king was referring to him. The king then decided to honor Mordecai in those ways, and made Haman carry out his suggestions.
Haman entered, and the king asked him, “What should be done for the man whom the king is delighted to honor?”
When Haman came in, the king asked him, “There is a man whom I want to honor. How should I do it?”
the king is delighted to honor: The king is again referring to himself as “the king” not “I.” Translate this in the same way as you have done before. See note on 1:15b.
Now Haman thought to himself, “Whom would the king be delighted to honor more than me?”
Haman thought about it, saying to himself, “The king must be talking about me. There is no one else that he would want to honor.”
Haman thought to himself: What follows this is what Haman was thinking, so he did not speak it aloud. You need to decide whether in your language you can use direct speech for people’s thoughts.
Whom would the king be delighted to honor more than me?: Since this is a rhetorical question, not a real question, it could be translated as a statement. For example: “There is nobody whom the king would want to honor more than me.” Decide whether the question or statement is more natural and more vivid in your language.
וַיָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ
and,he_came Haman and=he/it_said to=him/it the=king
Alternate translation: [when Haman came in, the king said]
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
מַה־לַעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ
what? for=doing for,man which/who the=king wishes in,honor_of,his
Here the king speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person instead. Alternate translation: [what should I do for the man whom I would really like to honor]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ
which/who the=king wishes in,honor_of,his
To delight in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: [whom I am glad to honor] or [whom I want to honor]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבּ֔וֹ
and=he/it_said and=he/it_said Haman in,heart_of,his
Here, heart could mean two different things: (1) Heart could represent the action of thinking or feeling. In that case, the phrase would mean “then Haman said in his thoughts.” (2) Heart could also be a metaphor meaning to be inside someone or something. In that case, the phrase would mean “then Haman said inside himself.” Either way, the phrase means that Haman was not saying this out loud, but saying it to himself in his thoughts. Alternate translation: [Haman thought to himself]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽנִּי
to,whom? wish the=king for=doing honour more more,than_me
Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If it would be helpful in your language, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: [whom would the king like to honor more than me]
6:4-6 Just as the king was pondering what to do to honor Mordecai, Haman arrived to seek Mordecai’s death. With great irony, the narrator recounts the king’s consulting with him about how to reward Mordecai.
OET (OET-LV) And_ Haman _he_came and_he/it_said to_him/it the_king what for_doing for_man whom the_king he_delights in_honour_of_his and_ Haman _he/it_said in_heart_of_his to_whom will_he_delight the_king for_ honour _doing excess more_than_me.
OET (OET-RV) When Haman came in, the king asked him, “What should I do for a man that I would really like to honour?”
¶ Haman thought to himself, “Surely it must be me that the king would like to honour more than anyone else?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.