Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 6:6

 EST 6:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבוֹא
    2. 333046,333047
    3. And came in
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,came_in
    8. S
    9. Y-453
    10. 230660
    1. הָמָן
    2. 333048
    3. Haman
    4. -
    5. 2001
    6. s-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 230661
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 333049,333050
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 230662
    1. ל,וֹ
    2. 333051,333052
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 230663
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333053,333054
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230664
    1. מַה
    2. 333055
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 230665
    1. 333056
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230666
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 333057,333058
    3. for doing
    4. -
    5. v-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 230667
    1. בָּ,אִישׁ
    2. 333059,333060
    3. in/on/at/with man
    4. -
    5. 376
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,man
    8. -
    9. -
    10. 230668
    1. אֲשֶׁר
    2. 333061
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 230669
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333062,333063
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230670
    1. חָפֵץ
    2. 333064
    3. he delights
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_delights
    7. -
    8. -
    9. 230671
    1. בִּ,יקָר,וֹ
    2. 333065,333066,333067
    3. in/on/at/with honour him
    4. -
    5. 3366
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,honor,him
    8. -
    9. -
    10. 230672
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 333068,333069
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 230673
    1. הָמָן
    2. 333070
    3. Haman
    4. -
    5. 2001
    6. s-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 230674
    1. בְּ,לִבּ,וֹ
    2. 333071,333072,333073
    3. in/on/at/with self of him
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,self_of,him
    7. -
    8. -
    9. 230675
    1. לְ,מִי
    2. 333074,333075
    3. to who
    4. -
    5. 4310
    6. -R,Ti
    7. to,who
    8. -
    9. -
    10. 230676
    1. יַחְפֹּץ
    2. 333076
    3. will he delight
    4. -
    5. v-Vqi3ms
    6. will_he_delight
    7. -
    8. -
    9. 230677
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333077,333078
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230678
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 333079,333080
    3. for doing
    4. -
    5. v-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 230679
    1. יְקָר
    2. 333081
    3. honour
    4. -
    5. 3366
    6. o-Ncmsa
    7. honor
    8. -
    9. -
    10. 230680
    1. יוֹתֵר
    2. 333082
    3. excess
    4. -
    5. 3148
    6. -Ncmsa
    7. excess
    8. -
    9. -
    10. 230681
    1. מִמֶּֽ,נִּי
    2. 333083,333084
    3. than me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. than,me
    7. -
    8. -
    9. 230682
    1. 333085
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230683

OET (OET-LV)And_came_in Haman and_he/it_said to_him/it the_king what for_doing in/on/at/with_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him and_he/it_said Haman in/on/at/with_self_of_him to_who will_he_delight the_king for_doing honour excess than_me.

OET (OET-RV)When Haman came in, the king asked him, “What should I do for a man that I would really like to honour?”
¶ Haman thought to himself, “Surely it must be me that the king would like to honour more than anyone else?”

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,came_in Haman and=he/it_said to=him/it the=king

Alternate translation: “when Haman came in, the king said”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ

what? for=doing in/on/at/with,man which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him

Here the king speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ

which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him

To delight in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “whom I am glad to honor” or “whom I want to honor”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ

and=he/it_said and=he/it_said Haman in/on/at/with,self_of,him

Here, heart could mean two different things: (1) Heart could represent the action of thinking or feeling. In that case, the phrase would mean “then Haman said in his thoughts.” (2) Heart could also be a metaphor meaning to be inside someone or something. In that case, the phrase would mean “then Haman said inside himself.” Either way, the phrase means that Haman was not saying this out loud, but saying it to himself in his thoughts. Alternate translation: “Haman thought to himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי

to,who wish the=king for=doing honour more than,me

Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If it would be helpful in your language, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me”

TSN Tyndale Study Notes:

6:4-6 Just as the king was pondering what to do to honor Mordecai, Haman arrived to seek Mordecai’s death. With great irony, the narrator recounts the king’s consulting with him about how to reward Mordecai.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came in
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 333046,333047
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 230660
    1. Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 333048
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 230661
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 333049,333050
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 230662
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 333051,333052
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230663
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333053,333054
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230664
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 333055
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 230665
    1. for doing
    2. -
    3. 3430,5616
    4. 333057,333058
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 230667
    1. in/on/at/with man
    2. -
    3. 821,276
    4. 333059,333060
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230668
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 333061
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230669
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333062,333063
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230670
    1. he delights
    2. -
    3. 2406
    4. 333064
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230671
    1. in/on/at/with honour him
    2. -
    3. 821,2750
    4. 333065,333066,333067
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230672
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 333068,333069
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 230673
    1. Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 333070
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 230674
    1. in/on/at/with self of him
    2. -
    3. 821,3473
    4. 333071,333072,333073
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230675
    1. to who
    2. -
    3. 3430,3769
    4. 333074,333075
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 230676
    1. will he delight
    2. -
    3. 2406
    4. 333076
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 230677
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333077,333078
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230678
    1. for doing
    2. -
    3. 3430,5616
    4. 333079,333080
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 230679
    1. honour
    2. -
    3. 2750
    4. 333081
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230680
    1. excess
    2. -
    3. 3146
    4. 333082
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230681
    1. than me
    2. -
    3. 3818
    4. 333083,333084
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230682

OET (OET-LV)And_came_in Haman and_he/it_said to_him/it the_king what for_doing in/on/at/with_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him and_he/it_said Haman in/on/at/with_self_of_him to_who will_he_delight the_king for_doing honour excess than_me.

OET (OET-RV)When Haman came in, the king asked him, “What should I do for a man that I would really like to honour?”
¶ Haman thought to himself, “Surely it must be me that the king would like to honour more than anyone else?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 6:6 ©