Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 6:11

 EST 6:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּ֤ח
    2. 333231,333232
    3. And he/it took
    4. -
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 230778
    1. הָמָן֙
    2. 333233
    3. Haman
    4. Haman
    5. 1775
    6. -2001
    7. Haman
    8. Haman
    9. V-S-O
    10. 230779
    1. אֶת
    2. 333234
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=NpaNp/OmpNP
    10. 230780
    1. ־
    2. 333235
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230781
    1. הַ,לְּב֣וּשׁ
    2. 333236,333237
    3. the robe
    4. -
    5. 1723,3445
    6. -d,3830
    7. the,robe
    8. -
    9. V-S-O/o=NpaNp/OmpNP/DetNP
    10. 230782
    1. וְ,אֶת
    2. 333238,333239
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-S-O/o=NpaNp
    10. 230783
    1. ־
    2. 333240
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230784
    1. הַ,סּ֔וּס
    2. 333241,333242
    3. the horse
    4. -
    5. 1723,5145
    6. -d,5483 b
    7. the,horse
    8. -
    9. V-S-O/o=NpaNp/OmpNP/DetNP
    10. 230785
    1. וַ,יַּלְבֵּ֖שׁ
    2. 333243,333244
    3. and clothed
    4. -
    5. 1814,3518
    6. -c,3847
    7. and,clothed
    8. -
    9. -
    10. 230786
    1. אֶֽת
    2. 333245
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 230787
    1. ־
    2. 333246
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230788
    1. מָרְדֳּכָ֑י
    2. 333247
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4477
    6. -4782
    7. Mārəddəkay
    8. Mordecai
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 230789
    1. וַ,יַּרְכִּיבֵ֨,הוּ֙
    2. 333248,333249,333250
    3. and led onhorseback him
    4. -
    5. 1814,6793,<<>>
    6. -c,7392,
    7. and,led_~_onhorseback,him
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 230790
    1. בִּ,רְח֣וֹב
    2. 333251,333252
    3. in/on/at/with square
    4. square
    5. 821,6580
    6. -b,7339
    7. in/on/at/with,square
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 230791
    1. הָ,עִ֔יר
    2. 333253,333254
    3. the city
    4. city
    5. 1723,5289
    6. -d,5892 b
    7. the=city
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 230792
    1. וַ,יִּקְרָ֣א
    2. 333255,333256
    3. and he/it called
    4. -
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 230793
    1. לְ,פָנָ֔י,ו
    2. 333257,333258,333259
    3. before face/front him
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 230794
    1. כָּ֚כָה
    2. 333260
    3. thus
    4. -
    5. 3341
    6. -3602
    7. thus
    8. thus
    9. ADV-V-PP
    10. 230795
    1. יֵעָשֶׂ֣ה
    2. 333261
    3. it will be done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. done
    8. it_will_be_done
    9. ADV-V-PP
    10. 230796
    1. לָ,אִ֔ישׁ
    2. 333262,333263
    3. for the man
    4. -
    5. 3430,276
    6. -l,376
    7. for_the,man
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 230797
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 333264
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 230798
    1. הַ,מֶּ֖לֶךְ
    2. 333265,333266
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-PP/s=DetNP
    10. 230799
    1. חָפֵ֥ץ
    2. 333267
    3. he delights
    4. -
    5. 2406
    6. -2654 a
    7. wishes
    8. he_delights
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-PP
    10. 230800
    1. בִּ,יקָרֽ,וֹ
    2. 333268,333269,333270
    3. in/on/at/with honor him
    4. -
    5. 821,2750,<<>>
    6. -b,3366,
    7. in/on/at/with,honor,him
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 230801
    1. ׃
    2. 333271
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230802

OET (OET-LV)And_he/it_took Haman DOM the_robe and_DOM the_horse and_clothed DOM Mārəddəkay and_led_onhorseback_him in/on/at/with_square the_city and_he/it_called before_face/front_him thus it_will_be_done for_the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honor_him.

OET (OET-RV) So Haman got the robe and the horse and put the robe on Mordekai, seated him on the horse, and then led the horse through the public square of the city. As he did, he shouted out to everyone in front of him, “The king is doing this because he really wants to honour this man!”

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר

and,led_~_onhorseback,him in/on/at/with,square the=city

See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו

and=he/it_called before,face/front,him

Here, face represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ

which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him

To delight in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man”

TSN Tyndale Study Notes:

6:10-12 do just as you have said for Mordecai the Jew: With utter shock at this complete reversal, Haman could do nothing but obey the king’s command, right down to the last detail.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 333231,333232
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 230778
    1. Haman
    2. Haman
    3. 1775
    4. 333233
    5. -2001
    6. Haman
    7. -
    8. 230779
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333234
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 230780
    1. the robe
    2. -
    3. 1723,3445
    4. 333236,333237
    5. -d,3830
    6. -
    7. -
    8. 230782
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 333238,333239
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 230783
    1. the horse
    2. -
    3. 1723,5145
    4. 333241,333242
    5. -d,5483 b
    6. -
    7. -
    8. 230785
    1. and clothed
    2. -
    3. 1814,3518
    4. 333243,333244
    5. -c,3847
    6. -
    7. -
    8. 230786
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333245
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 230787
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 333247
    5. -4782
    6. Mordecai
    7. -
    8. 230789
    1. and led onhorseback him
    2. -
    3. 1814,6793,<<>>
    4. 333248,333249,333250
    5. -c,7392,
    6. -
    7. -
    8. 230790
    1. in/on/at/with square
    2. square
    3. 821,6580
    4. 333251,333252
    5. -b,7339
    6. -
    7. -
    8. 230791
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 333253,333254
    5. -d,5892 b
    6. -
    7. -
    8. 230792
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 333255,333256
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 230793
    1. before face/front him
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 333257,333258,333259
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 230794
    1. thus
    2. -
    3. 3341
    4. 333260
    5. -3602
    6. thus
    7. -
    8. 230795
    1. it will be done
    2. -
    3. 5616
    4. 333261
    5. -6213 a
    6. it_will_be_done
    7. -
    8. 230796
    1. for the man
    2. -
    3. 3430,276
    4. 333262,333263
    5. -l,376
    6. -
    7. -
    8. 230797
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 333264
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 230798
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333265,333266
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 230799
    1. he delights
    2. -
    3. 2406
    4. 333267
    5. -2654 a
    6. he_delights
    7. -
    8. 230800
    1. in/on/at/with honor him
    2. -
    3. 821,2750,<<>>
    4. 333268,333269,333270
    5. -b,3366,
    6. -
    7. -
    8. 230801

OET (OET-LV)And_he/it_took Haman DOM the_robe and_DOM the_horse and_clothed DOM Mārəddəkay and_led_onhorseback_him in/on/at/with_square the_city and_he/it_called before_face/front_him thus it_will_be_done for_the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honor_him.

OET (OET-RV) So Haman got the robe and the horse and put the robe on Mordekai, seated him on the horse, and then led the horse through the public square of the city. As he did, he shouted out to everyone in front of him, “The king is doing this because he really wants to honour this man!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 6:11 ©