Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14

OET interlinear EST 6:11

 EST 6:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 333231,333232
    3. And he/it took
    4. So
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. Y-453
    10. 230778
    1. הָמָן
    2. 333233
    3. Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. S-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 230779
    1. אֶת
    2. 333234
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230780
    1. 333235
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230781
    1. הַ,לְּבוּשׁ
    2. 333236,333237
    3. the robe
    4. -
    5. 3830
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,robe
    8. -
    9. -
    10. 230782
    1. וְ,אֶת
    2. 333238,333239
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 230783
    1. 333240
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230784
    1. הַ,סּוּס
    2. 333241,333242
    3. the horse
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,horse
    7. -
    8. -
    9. 230785
    1. וַ,יַּלְבֵּשׁ
    2. 333243,333244
    3. and clothed
    4. -
    5. 3847
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,clothed
    8. -
    9. -
    10. 230786
    1. אֶֽת
    2. 333245
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230787
    1. 333246
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230788
    1. מָרְדֳּכָי
    2. 333247
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. O-Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 230789
    1. וַ,יַּרְכִּיבֵ,הוּ
    2. 333248,333249,333250
    3. and led onhorseback him
    4. -
    5. 7392
    6. VO-C,Vhw3ms,Sp3ms
    7. and,led_~_onhorseback,him
    8. -
    9. -
    10. 230790
    1. בִּ,רְחוֹב
    2. 333251,333252
    3. in/on/at/with square of
    4. square
    5. 7339
    6. S-R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,square_of
    8. -
    9. -
    10. 230791
    1. הָ,עִיר
    2. 333253,333254
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 230792
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 333255,333256
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 230793
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 333257,333258,333259
    3. before face/front him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. -
    10. 230794
    1. כָּכָה
    2. 333260
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 230795
    1. יֵעָשֶׂה
    2. 333261
    3. it will be done
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. it_will_be_done
    7. -
    8. -
    9. 230796
    1. לָ,אִישׁ
    2. 333262,333263
    3. for the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for_the,man
    8. -
    9. -
    10. 230797
    1. אֲשֶׁר
    2. 333264
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 230798
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333265,333266
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230799
    1. חָפֵץ
    2. 333267
    3. he delights
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_delights
    7. -
    8. -
    9. 230800
    1. בִּ,יקָר,וֹ
    2. 333268,333269,333270
    3. in/on/at/with honour of him
    4. honour
    5. 3366
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,honor_of,him
    8. -
    9. -
    10. 230801
    1. 333271
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230802

OET (OET-LV)And_ Haman _he/it_took DOM the_robe and_DOM the_horse and_clothed DOM Mārəddəkay and_led_onhorseback_him in/on/at/with_square_of the_city and_he/it_called before_face/front_him thus it_will_be_done for_the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_of_him.

OET (OET-RV)So Haman got the robe and the horse and put the robe on Mordekai, seated him on the horse, and then led the horse through the public square of the city. As he did, he shouted out to everyone in front of him, “The king is doing this because he really wants to honour this man!”

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר

and,led_~_onhorseback,him in/on/at/with,square_of the=city

See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו

and=he/it_called before,face/front,him

Here, face represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ

which/who the=king wishes in/on/at/with,honor_of,him

To delight in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man”

TSN Tyndale Study Notes:

6:10-12 do just as you have said for Mordecai the Jew: With utter shock at this complete reversal, Haman could do nothing but obey the king’s command, right down to the last detail.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 1922,3689
    4. 333231,333232
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 230778
    1. Haman
    2. Haman
    3. 1883
    4. 333233
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 230779
    1. he/it took
    2. So
    3. 1922,3689
    4. 333231,333232
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 230778
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 333234
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 230780
    1. the robe
    2. -
    3. 1830,3585
    4. 333236,333237
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230782
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 333238,333239
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 230783
    1. the horse
    2. -
    3. 1830,5308
    4. 333241,333242
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230785
    1. and clothed
    2. -
    3. 1922,3659
    4. 333243,333244
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 230786
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 333245
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 230787
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4634
    4. 333247
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 230789
    1. and led onhorseback him
    2. -
    3. 1922,7004
    4. 333248,333249,333250
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230790
    1. in/on/at/with square of
    2. square
    3. 844,6789
    4. 333251,333252
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 230791
    1. the city
    2. city
    3. 1830,5454
    4. 333253,333254
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230792
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1922,6718
    4. 333255,333256
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 230793
    1. before face/front him
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 333257,333258,333259
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230794
    1. thus
    2. -
    3. 3478
    4. 333260
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 230795
    1. it will be done
    2. -
    3. 5804
    4. 333261
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 230796
    1. for the man
    2. -
    3. 3570,284
    4. 333262,333263
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230797
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 333264
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 230798
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 333265,333266
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230799
    1. he delights
    2. -
    3. 2529
    4. 333267
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230800
    1. in/on/at/with honour of him
    2. honour
    3. 844,2878
    4. 333268,333269,333270
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230801

OET (OET-LV)And_ Haman _he/it_took DOM the_robe and_DOM the_horse and_clothed DOM Mārəddəkay and_led_onhorseback_him in/on/at/with_square_of the_city and_he/it_called before_face/front_him thus it_will_be_done for_the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_of_him.

OET (OET-RV)So Haman got the robe and the horse and put the robe on Mordekai, seated him on the horse, and then led the horse through the public square of the city. As he did, he shouted out to everyone in front of him, “The king is doing this because he really wants to honour this man!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 6:11 ©