Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_told Haman to_Zeresh his/its_wife/woman and_to/for_all friends_his DOM all that happened_him and_they_said[fn] to_him/it advisers_his and_Zeresh his/its_wife/woman if of_people the_Jewish Mārəddəkay whom you_have_begun to_fall before_face/front_him not you_will_prevail to_him/it if/because certainly_(fall) you_will_fall before_face/front_him.
6:13 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
OET (OET-RV) At home he explained to Zeresh his wife and to all his friends everything that had happened to him. Then his advisors and his wife said to him, “Mordekai has begun to defeat you and since he is one of the Jewish people, you won’t win against him—instead, he’ll certainly defeat you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן
and,told Haman
The implication is that, just as Haman gathered his friends together in 5:10 to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told …”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ
all/each/any/every which/who happened,him
The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨וֹ חֲכָמָ֜יו וְזֶ֣רֶשׁ
and=they_said to=him/it advisers,his and,Zeresh
The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him”
חֲכָמָ֜יו
advisers,his
See how you translated this expression in 1:13. Alternate translation: “his advisors”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אִ֣ם & מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֙
if & Mārəddəkay which/who begun to,fall before,face/front,him
This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he … ” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he …”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָיו֙
before,face/front,him
Here, face represents the front of a person. This could mean: (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים
of,people the,Jewish
Here, seed means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “is among the descendants of the Jews”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־תוּכַ֣ל ל֔וֹ
not prevail to=him/it
Here Haman’s wife and friends are again speaking as if Haman is in a battle with Mordecai. Alternate translation: “you will not win against him” or “you will not have greater honor than he has”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּֽי
that/for/because/then/when
This conjunction indicates a contrast between the actions of prevailing (in the previous clause) and falling.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל
to_come_to_ruin you_will_come_to_ruin
Here the action of falling: (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Haman’s wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָֽיו
before,face/front,him
Here, face represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence”
6:13 Since Mordecai—this man who has humiliated you—is of Jewish birth, you will never succeed in your plans: Haman’s wife and friends could see that this was more than just a series of coincidences. The text does not explain why Zeresh and the advisers felt that the fact of Mordecai’s Jewish heritage would necessarily mean that Haman’s plans would not succeed.
OET (OET-LV) And_told Haman to_Zeresh his/its_wife/woman and_to/for_all friends_his DOM all that happened_him and_they_said[fn] to_him/it advisers_his and_Zeresh his/its_wife/woman if of_people the_Jewish Mārəddəkay whom you_have_begun to_fall before_face/front_him not you_will_prevail to_him/it if/because certainly_(fall) you_will_fall before_face/front_him.
6:13 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
OET (OET-RV) At home he explained to Zeresh his wife and to all his friends everything that had happened to him. Then his advisors and his wife said to him, “Mordekai has begun to defeat you and since he is one of the Jewish people, you won’t win against him—instead, he’ll certainly defeat you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.