Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 6:13

 EST 6:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְסַפֵּ֨ר
    2. 333292,333293
    3. And told
    4. -
    5. 1814,5106
    6. -c,5608 a
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 230818
    1. הָמָ֜ן
    2. 333294
    3. Haman
    4. -
    5. 1775
    6. -2001
    7. Haman
    8. Haman
    9. V-S-PP-O
    10. 230819
    1. לְ,זֶ֤רֶשׁ
    2. 333295,333296
    3. to Zeresh
    4. -
    5. 3430,1897
    6. -l,2238
    7. to,Zeresh
    8. -
    9. V-S-PP-O/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 230820
    1. אִשְׁתּ,וֹ֙
    2. 333297,333298
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 298,<<>>
    6. -802,
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. V-S-PP-O/pp=PPandPP/PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 230821
    1. וּ,לְ,כָל
    2. 333299,333300,333301
    3. and to/for all
    4. -
    5. 1814,3430,3401
    6. -c,l,3605
    7. and=to/for=all
    8. -
    9. V-S-PP-O/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 230822
    1. ־
    2. 333302
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230823
    1. אֹ֣הֲבָ֔י,ו
    2. 333303,333304
    3. friends his
    4. friends
    5. 633,<<>>
    6. -157,
    7. friends,his
    8. -
    9. V-S-PP-O/pp=PPandPP/PrepNp/QuanNP/NPofNP
    10. 230824
    1. אֵ֖ת
    2. 333305
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-PP-O/o=OmpNP
    10. 230825
    1. כָּל
    2. 333306
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-S-PP-O/o=OmpNP/NpRelp
    10. 230826
    1. ־
    2. 333307
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230827
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 333308
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. V-S-PP-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL
    10. 230828
    1. קָרָ֑,הוּ
    2. 333309,333310
    3. happened him
    4. happened
    5. 6510,<<>>
    6. -7136 a,
    7. happened,him
    8. -
    9. V-S-PP-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-O
    10. 230829
    1. וַ,יֹּ֩אמְרוּ֩
    2. 333311,333312
    3. and they said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 230830
    1. We read one or more accents in L differently from BHQ.
    2. 333313
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230831
    1. ל֨,וֹ
    2. 333314,333315
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 230832
    1. חֲכָמָ֜י,ו
    2. 333316,333317
    3. advisers his
    4. advisors
    5. 2352,<<>>
    6. -2450,
    7. advisers,his
    8. -
    9. V-PP-S/s=NpaNp/NPofNP
    10. 230833
    1. וְ,זֶ֣רֶשׁ
    2. 333318,333319
    3. and Zeresh
    4. -
    5. 1814,1897
    6. -c,2238
    7. and,Zeresh
    8. -
    9. V-PP-S/s=NpaNp
    10. 230834
    1. אִשְׁתּ֗,וֹ
    2. 333320,333321
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 298,<<>>
    6. -802,
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. V-PP-S/s=NpaNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 230835
    1. אִ֣ם
    2. 333322
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 230836
    1. מִ,זֶּ֣רַע
    2. 333323,333324
    3. of people
    4. people
    5. 3728,1900
    6. -m,2233
    7. of,people
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/P-S/p=PrepNp
    10. 230837
    1. הַ,יְּהוּדִ֡ים
    2. 333325,333326
    3. the Jewish
    4. Jewish
    5. 1723,2705
    6. -d,3064
    7. the,Jewish
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/P-S/p=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 230838
    1. מָרְדֳּכַ֞י
    2. 333327
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4477
    6. -4782
    7. Mārəddəkay
    8. Mordecai
    9. ClCl/cjpCLx/P-S/s=NpRelp
    10. 230839
    1. אֲשֶׁר֩
    2. 333328
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. ClCl/cjpCLx/P-S/s=NpRelp/relCL
    10. 230840
    1. הַחִלּ֨וֹתָ
    2. 333329
    3. you have begun
    4. begun
    5. 2356
    6. -2490 c
    7. begun
    8. you_have_begun
    9. ClCl/cjpCLx/P-S/s=NpRelp/relCL/V-PP
    10. 230841
    1. לִ,נְפֹּ֤ל
    2. 333330,333331
    3. to fall
    4. -
    5. 3430,4855
    6. -l,5307
    7. to,fall
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/P-S/s=NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepCL
    10. 230842
    1. לְ,פָנָי,ו֙
    2. 333332,333333,333334
    3. before face/front him
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/P-S/s=NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 230843
    1. לֹא
    2. 333335
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl/ADV-V-PP
    10. 230844
    1. ־
    2. 333336
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230845
    1. תוּכַ֣ל
    2. 333337
    3. you will prevail
    4. -
    5. 2997
    6. -3201
    7. prevail
    8. you_will_prevail
    9. ClCl/ADV-V-PP
    10. 230846
    1. ל֔,וֹ
    2. 333338,333339
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. ClCl/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 230847
    1. כִּֽי
    2. 333340
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 230848
    1. ־
    2. 333341
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230849
    1. נָפ֥וֹל
    2. 333342
    3. certainly (fall)
    4. certainly
    5. 4855
    6. -5307
    7. to_come_to_ruin
    8. certainly_(fall)
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-PP
    10. 230850
    1. תִּפּ֖וֹל
    2. 333343
    3. you will fall
    4. -
    5. 4855
    6. -5307
    7. you_will_come_to_ruin
    8. you_will_fall
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-PP
    10. 230851
    1. לְ,פָנָֽי,ו
    2. 333344,333345,333346
    3. before face/front him
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 230852
    1. ׃
    2. 333347
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230853

OET (OET-LV)And_told Haman to_Zeresh his/its_wife/woman and_to/for_all friends_his DOM all that happened_him and_they_said[fn] to_him/it advisers_his and_Zeresh his/its_wife/woman if of_people the_Jewish Mārəddəkay whom you_have_begun to_fall before_face/front_him not you_will_prevail to_him/it if/because certainly_(fall) you_will_fall before_face/front_him.


6:13 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)At home he explained to Zeresh his wife and to all his friends everything that had happened to him. Then his advisors and his wife said to him, “Mordekai has begun to defeat you and since he is one of the Jewish people, you won’t win against him—instead, he’ll certainly defeat you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן

and,told Haman

The implication is that, just as Haman gathered his friends together in 5:10 to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told … ”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ

all/each/any/every which/who happened,him

The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ

and=they_said to=him/it advisers,his and,Zeresh

The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him”

חֲכָמָ֜י⁠ו

advisers,his

See how you translated this expression in 1:13. Alternate translation: “his advisors”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אִ֣ם & מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙

if & Mārəddəkay which/who begun to,fall before,face/front,him

This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he … ” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he … ”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָי⁠ו֙

before,face/front,him

Here, face represents the front of a person. This could mean: (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠זֶּ֣רַע הַ⁠יְּהוּדִ֡ים

of,people the,Jewish

Here, seed means "descendants." If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “is among the descendants of the Jews”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ

not prevail to=him/it

Here Haman’s wife and friends are again speaking as if Haman is in a battle with Mordecai. Alternate translation: “you will not win against him” or “you will not have greater honor than he has”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּֽי

that/for/because/then/when

This conjunction indicates a contrast between the actions of prevailing (in the previous clause) and falling.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל

to_come_to_ruin you_will_come_to_ruin

Here the action of falling: (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Haman’s wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָֽי⁠ו

before,face/front,him

Here, face represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence”

TSN Tyndale Study Notes:

6:13 Since Mordecai—this man who has humiliated you—is of Jewish birth, you will never succeed in your plans: Haman’s wife and friends could see that this was more than just a series of coincidences. The text does not explain why Zeresh and the advisers felt that the fact of Mordecai’s Jewish heritage would necessarily mean that Haman’s plans would not succeed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And told
    2. -
    3. 1814,5106
    4. 333292,333293
    5. -c,5608 a
    6. -
    7. -
    8. 230818
    1. Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 333294
    5. -2001
    6. Haman
    7. -
    8. 230819
    1. to Zeresh
    2. -
    3. 3430,1897
    4. 333295,333296
    5. -l,2238
    6. -
    7. -
    8. 230820
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298,<<>>
    4. 333297,333298
    5. -802,
    6. -
    7. -
    8. 230821
    1. and to/for all
    2. -
    3. 1814,3430,3401
    4. 333299,333300,333301
    5. -c,l,3605
    6. -
    7. -
    8. 230822
    1. friends his
    2. friends
    3. 633,<<>>
    4. 333303,333304
    5. -157,
    6. -
    7. -
    8. 230824
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333305
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 230825
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 333306
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 230826
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 333308
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 230828
    1. happened him
    2. happened
    3. 6510,<<>>
    4. 333309,333310
    5. -7136 a,
    6. -
    7. -
    8. 230829
    1. and they said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 333311,333312
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 230830
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 333314,333315
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 230832
    1. advisers his
    2. advisors
    3. 2352,<<>>
    4. 333316,333317
    5. -2450,
    6. -
    7. -
    8. 230833
    1. and Zeresh
    2. -
    3. 1814,1897
    4. 333318,333319
    5. -c,2238
    6. -
    7. -
    8. 230834
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298,<<>>
    4. 333320,333321
    5. -802,
    6. -
    7. -
    8. 230835
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 333322
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 230836
    1. of people
    2. people
    3. 3728,1900
    4. 333323,333324
    5. -m,2233
    6. -
    7. -
    8. 230837
    1. the Jewish
    2. Jewish
    3. 1723,2705
    4. 333325,333326
    5. -d,3064
    6. -
    7. -
    8. 230838
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 333327
    5. -4782
    6. Mordecai
    7. -
    8. 230839
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 333328
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 230840
    1. you have begun
    2. begun
    3. 2356
    4. 333329
    5. -2490 c
    6. you_have_begun
    7. -
    8. 230841
    1. to fall
    2. -
    3. 3430,4855
    4. 333330,333331
    5. -l,5307
    6. -
    7. -
    8. 230842
    1. before face/front him
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 333332,333333,333334
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 230843
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 333335
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 230844
    1. you will prevail
    2. -
    3. 2997
    4. 333337
    5. -3201
    6. you_will_prevail
    7. -
    8. 230846
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 333338,333339
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 230847
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 333340
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 230848
    1. certainly (fall)
    2. certainly
    3. 4855
    4. 333342
    5. -5307
    6. certainly_(fall)
    7. -
    8. 230850
    1. you will fall
    2. -
    3. 4855
    4. 333343
    5. -5307
    6. you_will_fall
    7. -
    8. 230851
    1. before face/front him
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 333344,333345,333346
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 230852

OET (OET-LV)And_told Haman to_Zeresh his/its_wife/woman and_to/for_all friends_his DOM all that happened_him and_they_said[fn] to_him/it advisers_his and_Zeresh his/its_wife/woman if of_people the_Jewish Mārəddəkay whom you_have_begun to_fall before_face/front_him not you_will_prevail to_him/it if/because certainly_(fall) you_will_fall before_face/front_him.


6:13 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)At home he explained to Zeresh his wife and to all his friends everything that had happened to him. Then his advisors and his wife said to him, “Mordekai has begun to defeat you and since he is one of the Jewish people, you won’t win against him—instead, he’ll certainly defeat you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 6:13 ©