Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 6:8

 EST 6:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יָבִיאוּ
    2. 333102
    3. Let people bring
    4. -
    5. 935
    6. v-Vhi3mp
    7. let_people_bring
    8. S
    9. Y-453
    10. 230695
    1. לְבוּשׁ
    2. 333103
    3. clothing
    4. -
    5. 3830
    6. -Ncmsc
    7. clothing
    8. -
    9. -
    10. 230696
    1. מַלְכוּת
    2. 333104
    3. of royalty
    4. -
    5. 4438
    6. -Ncfsa
    7. of_royalty
    8. -
    9. -
    10. 230697
    1. אֲשֶׁר
    2. 333105
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 230698
    1. לָבַשׁ
    2. 333106
    3. he has worn
    4. -
    5. 3847
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_worn
    8. -
    9. -
    10. 230699
    1. 333107
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230700
    1. בּ,וֹ
    2. 333108,333109
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 230701
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333110,333111
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230702
    1. וְ,סוּס
    2. 333112,333113
    3. and horse
    4. horse
    5. -C,Ncmsa
    6. and,horse
    7. -
    8. -
    9. 230703
    1. אֲשֶׁר
    2. 333114
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 230704
    1. רָכַב
    2. 333115
    3. he has ridden
    4. ridden
    5. 7392
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_ridden
    8. -
    9. -
    10. 230705
    1. עָלָי,ו
    2. 333116,333117
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 230706
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333118,333119
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230707
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 333120,333121
    3. and which
    4. -
    5. -C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 230708
    1. נִתַּן
    2. 333122
    3. it has been put
    4. -
    5. 5414
    6. v-VNp3ms
    7. it_has_been_put
    8. -
    9. -
    10. 230709
    1. כֶּתֶר
    2. 333123
    3. a head-dress
    4. -
    5. 3804
    6. -Ncmsc
    7. a_head-dress
    8. -
    9. -
    10. 230710
    1. מַלְכוּת
    2. 333124
    3. of royalty
    4. -
    5. 4438
    6. -Ncfsa
    7. of_royalty
    8. -
    9. -
    10. 230711
    1. בְּ,רֹאשׁ,וֹ
    2. 333125,333126,333127
    3. in/on/at/with head its
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,head,its
    7. -
    8. -
    9. 230712
    1. 333128
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230713

OET (OET-LV)Let_people_bring clothing of_royalty which he_has_worn in/on/over_him/it the_king and_horse which he_has_ridden on/upon/above_him/it the_king and_which it_has_been_put a_head-dress of_royalty in/on/at/with_head_its.

OET (OET-RV)tell your servants to bring one of your own royal robes that you have already worn yourself and also bring a horse that you have already ridden yourself and put a royal crown on its head.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יָבִ֨יאוּ֙

bring

The implication is that the king’s servants would do this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

robe royal which/who worn in/on/over=him/it the=king

Royalty is an abstract noun that refers to anything that belongs to the king. You can translate this idea with an adjective, “a royal garment.” Alternate translation: “one of your own royal robes that you have already worn yourself” or “one of the robes you wear to show that you are the king”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

which/who worn in/on/over=him/it the=king

Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “that you have already worn yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙

and,horse which/who ridden on/upon/above=him/it

Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “a horse that you have already ridden yourself”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ

and=which placed crown royal in/on/at/with,head,its

This whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ

and=which placed crown royal in/on/at/with,head,its

The implication is that this would be done to show that this was one of the king’s own horses. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת

crown royal

Royalty is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal crown.”

TSN Tyndale Study Notes:

6:7-9 Haman delighted in public acclaim and recognition. He wanted to be honored as the king, to wear kingly attire, and to ride the king’s horse; in other words, he wanted to be king for a day.
• Haman thought another one of the king’s most noble officials would honor him through the streets of Susa. Instead, Haman himself would fill that role for Mordecai (6:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let people bring
    2. -
    3. 1155
    4. 333102
    5. v-Vhi3mp
    6. S
    7. Y-453
    8. 230695
    1. clothing
    2. -
    3. 3445
    4. 333103
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230696
    1. of royalty
    2. -
    3. 4148
    4. 333104
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230697
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 333105
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230698
    1. he has worn
    2. -
    3. 3518
    4. 333106
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230699
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 333108,333109
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230701
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333110,333111
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230702
    1. and horse
    2. horse
    3. 1814,5145
    4. 333112,333113
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230703
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 333114
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230704
    1. he has ridden
    2. ridden
    3. 6793
    4. 333115
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230705
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427
    4. 333116,333117
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230706
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333118,333119
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230707
    1. and which
    2. -
    3. 1814,247
    4. 333120,333121
    5. -C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 230708
    1. it has been put
    2. -
    3. 4895
    4. 333122
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230709
    1. a head-dress
    2. -
    3. 3277
    4. 333123
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230710
    1. of royalty
    2. -
    3. 4148
    4. 333124
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230711
    1. in/on/at/with head its
    2. -
    3. 821,6859
    4. 333125,333126,333127
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230712

OET (OET-LV)Let_people_bring clothing of_royalty which he_has_worn in/on/over_him/it the_king and_horse which he_has_ridden on/upon/above_him/it the_king and_which it_has_been_put a_head-dress of_royalty in/on/at/with_head_its.

OET (OET-RV)tell your servants to bring one of your own royal robes that you have already worn yourself and also bring a horse that you have already ridden yourself and put a royal crown on its head.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 6:8 ©