Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 6:10

 EST 6:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 333188,333189
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-453
    10. 230749
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333190,333191
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230750
    1. לְ,הָמָן
    2. 333192,333193
    3. to Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. -R,Np
    7. to,Haman
    8. -
    9. -
    10. 230751
    1. מַהֵר
    2. 333194
    3. hurry
    4. -
    5. v-Vpv2ms
    6. hurry
    7. -
    8. -
    9. 230752
    1. קַח
    2. 333195
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2ms
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 230753
    1. אֶת
    2. 333196
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230754
    1. 333197
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230755
    1. הַ,לְּבוּשׁ
    2. 333198,333199
    3. the robes
    4. -
    5. 3830
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,robes
    8. -
    9. -
    10. 230756
    1. וְ,אֶת
    2. 333200,333201
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 230757
    1. 333202
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230758
    1. הַ,סּוּס
    2. 333203,333204
    3. the horse
    4. horse
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,horse
    7. -
    8. -
    9. 230759
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 333205,333206
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 230760
    1. דִּבַּרְתָּ
    2. 333207
    3. you have said
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp2ms
    7. you_have_said
    8. -
    9. -
    10. 230761
    1. וַֽ,עֲשֵׂה
    2. 333208,333209
    3. and do
    4. -
    5. v-C,Vqv2ms
    6. and,do
    7. -
    8. -
    9. 230762
    1. 333210
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230763
    1. כֵן
    2. 333211
    3. so
    4. -
    5. adv-D
    6. so
    7. -
    8. -
    9. 230764
    1. לְ,מָרְדֳּכַי
    2. 333212,333213
    3. for Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -R,Np
    7. for,Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 230765
    1. הַ,יְּהוּדִי
    2. 333214,333215
    3. the Jew
    4. -
    5. 3064
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Jew
    8. -
    9. -
    10. 230766
    1. הַ,יּוֹשֵׁב
    2. 333216,333217
    3. the sits
    4. -
    5. 3427
    6. v-Td,Vqrmsa
    7. the,sits
    8. -
    9. -
    10. 230767
    1. בְּ,שַׁעַר
    2. 333218,333219
    3. in/on/at/with gate
    4. -
    5. 8179
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,gate
    8. -
    9. -
    10. 230768
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333220,333221
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230769
    1. אַל
    2. 333222
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 230770
    1. 333223
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230771
    1. תַּפֵּל
    2. 333224
    3. make fall
    4. -
    5. 5307
    6. v-Vhj2ms
    7. make_fall
    8. -
    9. -
    10. 230772
    1. דָּבָר
    2. 333225
    3. a word
    4. -
    5. 1697
    6. o-Ncmsa
    7. a_word
    8. -
    9. -
    10. 230773
    1. מִ,כֹּל
    2. 333226,333227
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsa
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 230774
    1. אֲשֶׁר
    2. 333228
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 230775
    1. דִּבַּֽרְתָּ
    2. 333229
    3. you have said
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp2ms
    7. you_have_said
    8. -
    9. -
    10. 230776
    1. 333230
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230777

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_Haman hurry take DOM the_robes and_DOM the_horse just_as you_have_said and_do so for_Mārəddəkay the_Jew the_sits in/on/at/with_gate the_king do_not make_fall a_word from_all that you_have_said.

OET (OET-RV)The king agreed so he replied to Haman, “Go quickly and take the robe and the horse and do what you’ve just described for Mordekai the Jew who sits by the gate to the palace. Make sure that you do absolutely everything that you’ve said.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

and=he/it_said the=king

The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied”

כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙

just=as said and,do so

Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

the,sits in/on/at/with,gate the=king

As in 2:19, this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king’s gate”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

the,sits in/on/at/with,gate the=king

Here the king speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר

not leave_out anything

Here the action of letting fall is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר

not leave_out anything

This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said”

TSN Tyndale Study Notes:

6:10-12 do just as you have said for Mordecai the Jew: With utter shock at this complete reversal, Haman could do nothing but obey the king’s command, right down to the last detail.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 333188,333189
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 230749
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333190,333191
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230750
    1. to Haman
    2. Haman
    3. 3430,1775
    4. 333192,333193
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 230751
    1. hurry
    2. -
    3. 4345
    4. 333194
    5. v-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 230752
    1. take
    2. -
    3. 3548
    4. 333195
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 230753
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333196
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 230754
    1. the robes
    2. -
    3. 1723,3445
    4. 333198,333199
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230756
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 333200,333201
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 230757
    1. the horse
    2. horse
    3. 1723,5145
    4. 333203,333204
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230759
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 333205,333206
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 230760
    1. you have said
    2. -
    3. 1461
    4. 333207
    5. v-Vpp2ms
    6. -
    7. -
    8. 230761
    1. and do
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 333208,333209
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 230762
    1. so
    2. -
    3. 3255
    4. 333211
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 230764
    1. for Mārəddəkay
    2. -
    3. 3430,4477
    4. 333212,333213
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 230765
    1. the Jew
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 333214,333215
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 230766
    1. the sits
    2. -
    3. 1723,3075
    4. 333216,333217
    5. v-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 230767
    1. in/on/at/with gate
    2. -
    3. 821,7228
    4. 333218,333219
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230768
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333220,333221
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230769
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 333222
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 230770
    1. make fall
    2. -
    3. 4855
    4. 333224
    5. v-Vhj2ms
    6. -
    7. -
    8. 230772
    1. a word
    2. -
    3. 1574
    4. 333225
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230773
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 333226,333227
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230774
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 333228
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230775
    1. you have said
    2. -
    3. 1461
    4. 333229
    5. v-Vpp2ms
    6. -
    7. -
    8. 230776

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_Haman hurry take DOM the_robes and_DOM the_horse just_as you_have_said and_do so for_Mārəddəkay the_Jew the_sits in/on/at/with_gate the_king do_not make_fall a_word from_all that you_have_said.

OET (OET-RV)The king agreed so he replied to Haman, “Go quickly and take the robe and the horse and do what you’ve just described for Mordekai the Jew who sits by the gate to the palace. Make sure that you do absolutely everything that you’ve said.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 6:10 ©