Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_found recorded (cmp) he_had_told Mārəddəkay on Bigthana and_Teresh two of_the_eunuchs the_king from_guarded the_threshold who they_had_sought to_lay a_hand in/on/at/with_king ʼAḩashəvērōshz.
OET (OET-RV) The chronicles mentioned that Bigthan and Teresh, two of the royal guardians who protected the doorway to the king’s private quarters, had planned to assassinate the king, but that Mordekai had reported it.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב
and,found written
Both terms found and recorded can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל
he/it_told Mārəddəkay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
The implication is that Mordecai had saved the king’s life by discovering the plot and telling him about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the king’s life by discovering a plot against the king and telling him about it”
Note 3 topic: figures-of-speech / events
הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל
he/it_told Mārəddəkay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it”
Note 4 topic: translate-names
בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ
Bigthana and,Teresh
These are the same two men who are named in 2:21. However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men.
Note 5 topic: translate-unknown
שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
two_of eunuchs the=king
See how you translated the term eunuch in 1:10. Alternate translation: “two of the royal guardians”
מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף
from,guarded the,threshold
See how you translated this expression in 2:23. Alternate translation: “who protected the doorway to the king’s private quarters”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּקְשׁוּ֙
conspired
Here, seeking means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד
to,lay hands
As in 2:21, the expression to stretch out a hand means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill”
6:2 Providentially, the king’s servant happened to open the royal annals to the page describing how Mordecai had exposed the plot (2:21-23).
OET (OET-LV) And_found recorded (cmp) he_had_told Mārəddəkay on Bigthana and_Teresh two of_the_eunuchs the_king from_guarded the_threshold who they_had_sought to_lay a_hand in/on/at/with_king ʼAḩashəvērōshz.
OET (OET-RV) The chronicles mentioned that Bigthan and Teresh, two of the royal guardians who protected the doorway to the king’s private quarters, had planned to assassinate the king, but that Mordekai had reported it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.