Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 6:2

 EST 6:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּמָּצֵ֣א
    2. 332934,332935
    3. And found
    4. -
    5. 1814,4405
    6. -c,4672
    7. and,found
    8. -
    9. -
    10. 230581
    1. כָת֗וּב
    2. 332936
    3. recorded
    4. -
    5. 3391
    6. -3789
    7. written
    8. recorded
    9. V-O-S
    10. 230582
    1. אֲשֶׁר֩
    2. 332937
    3. (cmp)
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. (cmp)
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL
    10. 230583
    1. הִגִּ֨יד
    2. 332938
    3. he had told
    4. -
    5. 4779
    6. -5046
    7. he/it_told
    8. he_had_told
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP
    10. 230584
    1. מָרְדֳּכַ֜י
    2. 332939
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4477
    6. -4782
    7. Mārəddəkay
    8. Mordecai
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP
    10. 230585
    1. עַל
    2. 332940
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 230586
    1. ־
    2. 332941
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230587
    1. בִּגְתָ֣נָא
    2. 332942
    3. Bigthana
    4. Bigthan
    5. 903
    6. -904
    7. Bigthana
    8. Bigthana
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/Np-Appos/NpaNp
    10. 230588
    1. וָ,תֶ֗רֶשׁ
    2. 332943,332944
    3. and Teresh
    4. Teresh
    5. 1814,7736
    6. -c,8657
    7. and,Teresh
    8. -
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/Np-Appos/NpaNp
    10. 230589
    1. שְׁנֵי֙
    2. 332945
    3. two
    4. -
    5. 6982
    6. -8147
    7. two_of
    8. two
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/Np-Appos/NpPp/NumpNP
    10. 230590
    1. סָרִיסֵ֣י
    2. 332946
    3. of the eunuchs
    4. -
    5. 5109
    6. -5631
    7. eunuchs
    8. of_the_eunuchs
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/Np-Appos/NpPp/NumpNP/NPofNP
    10. 230591
    1. הַ,מֶּ֔לֶךְ
    2. 332947,332948
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/Np-Appos/NpPp/NumpNP/NPofNP/DetNP
    10. 230592
    1. מִ,שֹּׁמְרֵ֖י
    2. 332949,332950
    3. from guarded
    4. guardians
    5. 3728,7322
    6. -m,8104
    7. from,guarded
    8. -
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/Np-Appos/NpPp/PrepNp
    10. 230593
    1. הַ,סַּ֑ף
    2. 332951,332952
    3. the threshold
    4. -
    5. 1723,5052
    6. -d,5592 b
    7. the,threshold
    8. -
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/Np-Appos/NpPp/PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 230594
    1. אֲשֶׁ֤ר
    2. 332953
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 230595
    1. בִּקְשׁוּ֙
    2. 332954
    3. they had sought
    4. -
    5. 1103
    6. -1245
    7. conspired
    8. they_had_sought
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP
    10. 230596
    1. לִ,שְׁלֹ֣חַ
    2. 332955,332956
    3. to lay
    4. -
    5. 3430,7300
    6. -l,7971
    7. to,lay
    8. -
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepCL
    10. 230597
    1. יָ֔ד
    2. 332957
    3. a hand
    4. -
    5. 2971
    6. -3027
    7. hands
    8. a_hand
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP
    10. 230598
    1. בַּ,מֶּ֖לֶךְ
    2. 332958,332959
    3. in/on/at/with king
    4. -
    5. 821,3997
    6. -b,4428
    7. in/on/at/with,king
    8. -
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 230599
    1. אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ
    2. 332960
    3. ʼₐḩashəvērōshz
    4. -
    5. 164
    6. -325
    7. ʼₐḩashəvērōshz
    8. Ahasuerus
    9. V-O-S/s=Relp2Np/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp/Np-Appos
    10. 230600
    1. ׃
    2. 332961
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230601

OET (OET-LV)And_found recorded (cmp) he_had_told Mārəddəkay on Bigthana and_Teresh two of_the_eunuchs the_king from_guarded the_threshold who they_had_sought to_lay a_hand in/on/at/with_king ʼₐḩashəvērōshz.

OET (OET-RV) The chronicles mentioned that Bigthan and Teresh, two of the royal guardians who protected the doorway to the king’s private quarters, had planned to assassinate the king, but that Mordekai had reported it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב

and,found written

Both terms found and recorded can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל

he/it_told Mārəddəkay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

The implication is that Mordecai had saved the king’s life by discovering the plot and telling him about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the king’s life by discovering a plot against the king and telling him about it”

Note 3 topic: figures-of-speech / events

הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל

he/it_told Mārəddəkay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it”

Note 4 topic: translate-names

בִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ

Bigthana and,Teresh

These are the same two men who are named in 2:21. However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men.

Note 5 topic: translate-unknown

שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

two_of eunuchs the=king

See how you translated the term eunuch in 1:10. Alternate translation: “two of the royal guardians”

מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף

from,guarded the,threshold

See how you translated this expression in 2:23. Alternate translation: “who protected the doorway to the king’s private quarters”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּקְשׁוּ֙

conspired

Here, seeking means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד

to,lay hands

As in 2:21, the expression to stretch out a hand means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill”

TSN Tyndale Study Notes:

6:2 Providentially, the king’s servant happened to open the royal annals to the page describing how Mordecai had exposed the plot (2:21-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And found
    2. -
    3. 1814,4405
    4. 332934,332935
    5. -c,4672
    6. -
    7. -
    8. 230581
    1. recorded
    2. -
    3. 3391
    4. 332936
    5. -3789
    6. recorded
    7. -
    8. 230582
    1. (cmp)
    2. -
    3. 247
    4. 332937
    5. -834 a
    6. (cmp)
    7. -
    8. 230583
    1. he had told
    2. -
    3. 4779
    4. 332938
    5. -5046
    6. he_had_told
    7. -
    8. 230584
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 332939
    5. -4782
    6. Mordecai
    7. -
    8. 230585
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 332940
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 230586
    1. Bigthana
    2. Bigthan
    3. 903
    4. 332942
    5. -904
    6. Bigthana
    7. -
    8. 230588
    1. and Teresh
    2. Teresh
    3. 1814,7736
    4. 332943,332944
    5. -c,8657
    6. -
    7. -
    8. 230589
    1. two
    2. -
    3. 6982
    4. 332945
    5. -8147
    6. two
    7. -
    8. 230590
    1. of the eunuchs
    2. -
    3. 5109
    4. 332946
    5. -5631
    6. of_the_eunuchs
    7. -
    8. 230591
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332947,332948
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 230592
    1. from guarded
    2. guardians
    3. 3728,7322
    4. 332949,332950
    5. -m,8104
    6. -
    7. -
    8. 230593
    1. the threshold
    2. -
    3. 1723,5052
    4. 332951,332952
    5. -d,5592 b
    6. -
    7. -
    8. 230594
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 332953
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 230595
    1. they had sought
    2. -
    3. 1103
    4. 332954
    5. -1245
    6. they_had_sought
    7. -
    8. 230596
    1. to lay
    2. -
    3. 3430,7300
    4. 332955,332956
    5. -l,7971
    6. -
    7. -
    8. 230597
    1. a hand
    2. -
    3. 2971
    4. 332957
    5. -3027
    6. a_hand
    7. -
    8. 230598
    1. in/on/at/with king
    2. -
    3. 821,3997
    4. 332958,332959
    5. -b,4428
    6. -
    7. -
    8. 230599
    1. ʼₐḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 332960
    5. -325
    6. Ahasuerus
    7. -
    8. 230600

OET (OET-LV)And_found recorded (cmp) he_had_told Mārəddəkay on Bigthana and_Teresh two of_the_eunuchs the_king from_guarded the_threshold who they_had_sought to_lay a_hand in/on/at/with_king ʼₐḩashəvērōshz.

OET (OET-RV) The chronicles mentioned that Bigthan and Teresh, two of the royal guardians who protected the doorway to the king’s private quarters, had planned to assassinate the king, but that Mordekai had reported it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 6:2 ©