Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) at guard_post_of_my I_will_stand and_station on the_fortification and_keep_watch to_see what will_he_speak in/on/at/with_me and_what will_I_bring_back on complaint_of_my.
OET (OET-RV) I’ll stand at my guard post and station myself on the watchtower,
⇔ and I’ll wait there to see what he will say to me,
⇔ and how I should respond when I’m corrected.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will stand at my guard post and station myself on the watchtower
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post_of,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint_of,my )
These two phrases mean basically the same thing.
(Occurrence 0) to see what he will say to me
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post_of,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint_of,my )
Alternate translation: “to see what Yahweh will say to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) how I should turn from my complaint
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post_of,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint_of,my )
Here the word “turn” refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said.
2:1 I will . . . stand at my guardpost: Like a sentinel on duty (see also 2 Sam 18:24-28; 2 Kgs 9:17-20; Ezek 33:2-6), Habakkuk waited expectantly to see how God would answer his complaint, even if that meant being reproved by the Lord.
OET (OET-LV) at guard_post_of_my I_will_stand and_station on the_fortification and_keep_watch to_see what will_he_speak in/on/at/with_me and_what will_I_bring_back on complaint_of_my.
OET (OET-RV) I’ll stand at my guard post and station myself on the watchtower,
⇔ and I’ll wait there to see what he will say to me,
⇔ and how I should respond when I’m corrected.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.