Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hab 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) at guard_post_of_my I_will_stand and_station on the_fortification and_keep_watch to_see what will_he_speak in/on/at/with_me and_what will_I_bring_back on complaint_of_my.
OET (OET-RV) I’ll stand at my guard post and station myself on the watchtower,
⇔ and I’ll wait there to see what he will say to me,
⇔ and how I should respond when I’m corrected.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will stand at my guard post and station myself on the watchtower
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post_of,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint_of,my )
These two phrases mean basically the same thing.
(Occurrence 0) to see what he will say to me
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post_of,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint_of,my )
Alternate translation: “to see what Yahweh will say to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) how I should turn from my complaint
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post_of,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint_of,my )
Here the word “turn” refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said.
2:1 I will . . . stand at my guardpost: Like a sentinel on duty (see also 2 Sam 18:24-28; 2 Kgs 9:17-20; Ezek 33:2-6), Habakkuk waited expectantly to see how God would answer his complaint, even if that meant being reproved by the Lord.
OET (OET-LV) at guard_post_of_my I_will_stand and_station on the_fortification and_keep_watch to_see what will_he_speak in/on/at/with_me and_what will_I_bring_back on complaint_of_my.
OET (OET-RV) I’ll stand at my guard post and station myself on the watchtower,
⇔ and I’ll wait there to see what he will say to me,
⇔ and how I should respond when I’m corrected.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.