Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hab C1C2C3

Hab 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear HAB 2:1

 HAB 2:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 535000
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. Y-626; TProphecies_of_Habakkuk
    9. 374040
    1. 535001
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 374041
    1. מִשְׁמַרְתִּ,י
    2. 535002,535003
    3. guard post of my
    4. guard
    5. 4931
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. guard_post_of,my
    8. -
    9. -
    10. 374042
    1. אֶעֱמֹדָה
    2. 535004
    3. I will stand
    4. stand
    5. 5975
    6. V-Vqh1cs
    7. I_will_stand
    8. -
    9. -
    10. 374043
    1. וְ,אֶֽתְיַצְּבָה
    2. 535005,535006
    3. and station
    4. station
    5. 3320
    6. SV-C,Vth1cs
    7. and,station
    8. -
    9. -
    10. 374044
    1. עַל
    2. 535007
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 374045
    1. 535008
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 374046
    1. מָצוֹר
    2. 535009
    3. +the fortification
    4. -
    5. 4692
    6. S-Ncmsa
    7. [the]_fortification
    8. -
    9. -
    10. 374047
    1. וַ,אֲצַפֶּה
    2. 535010,535011
    3. and keep watch
    4. watchtower
    5. 6822
    6. SV-C,Vpi1cs
    7. and,keep_watch
    8. -
    9. -
    10. 374048
    1. לִ,רְאוֹת
    2. 535012,535013
    3. to see
    4. see
    5. 7200
    6. SV-R,Vqc
    7. to=see
    8. -
    9. -
    10. 374049
    1. מַה
    2. 535014
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 374050
    1. 535015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 374051
    1. יְדַבֶּר
    2. 535016
    3. will he speak
    4. he say
    5. 1696
    6. V-Vpi3ms
    7. will_he_speak
    8. -
    9. -
    10. 374052
    1. 535017
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 374053
    1. בִּ,י
    2. 535018,535019
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. O-R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 374054
    1. וּ,מָה
    2. 535020,535021
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. O-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 374055
    1. אָשִׁיב
    2. 535022
    3. will I bring back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhi1cs
    7. will_I_bring_back
    8. -
    9. -
    10. 374056
    1. עַל
    2. 535023
    3. on
    4. -
    5. O-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 374057
    1. 535024
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 374058
    1. תּוֹכַחְתִּ,י
    2. 535025,535026
    3. complaint of my
    4. -
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. complaint_of,my
    7. -
    8. -
    9. 374059
    1. 535027
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 374060

OET (OET-LV)at guard_post_of_my I_will_stand and_station on the_fortification and_keep_watch to_see what will_he_speak in/on/at/with_me and_what will_I_bring_back on complaint_of_my.

OET (OET-RV)I’ll stand at my guard post and station myself on the watchtower,
 ⇔ and I’ll wait there to see what he will say to me,
 ⇔ and how I should respond when I’m corrected.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I will stand at my guard post and station myself on the watchtower

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post_of,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint_of,my )

These two phrases mean basically the same thing.

(Occurrence 0) to see what he will say to me

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post_of,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint_of,my )

Alternate translation: “to see what Yahweh will say to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) how I should turn from my complaint

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post_of,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint_of,my )

Here the word “turn” refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 I will . . . stand at my guardpost: Like a sentinel on duty (see also 2 Sam 18:24-28; 2 Kgs 9:17-20; Ezek 33:2-6), Habakkuk waited expectantly to see how God would answer his complaint, even if that meant being reproved by the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. at
    2. -
    3. 5613
    4. 535000
    5. S-R
    6. -
    7. Y-626; TProphecies_of_Habakkuk
    8. 374040
    1. guard post of my
    2. guard
    3. 4067
    4. 535002,535003
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 374042
    1. I will stand
    2. stand
    3. 5719
    4. 535004
    5. V-Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 374043
    1. and station
    2. station
    3. 1922,3170
    4. 535005,535006
    5. SV-C,Vth1cs
    6. -
    7. -
    8. 374044
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 535007
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 374045
    1. +the fortification
    2. -
    3. 4566
    4. 535009
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 374047
    1. and keep watch
    2. watchtower
    3. 1922,6426
    4. 535010,535011
    5. SV-C,Vpi1cs
    6. -
    7. -
    8. 374048
    1. to see
    2. see
    3. 3570,6953
    4. 535012,535013
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 374049
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 535014
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 374050
    1. will he speak
    2. he say
    3. 1564
    4. 535016
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 374052
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 844
    4. 535018,535019
    5. O-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 374054
    1. and what
    2. -
    3. 1922,4498
    4. 535020,535021
    5. O-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 374055
    1. will I bring back
    2. -
    3. 7647
    4. 535022
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 374056
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 535023
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 374057
    1. complaint of my
    2. -
    3. 8107
    4. 535025,535026
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 374059

OET (OET-LV)at guard_post_of_my I_will_stand and_station on the_fortification and_keep_watch to_see what will_he_speak in/on/at/with_me and_what will_I_bring_back on complaint_of_my.

OET (OET-RV)I’ll stand at my guard post and station myself on the watchtower,
 ⇔ and I’ll wait there to see what he will say to me,
 ⇔ and how I should respond when I’m corrected.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 HAB 2:1 ©