Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hab 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_made humankind like_fish_of the_sea like_crawling_things which_not a_ruler in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) ⇔ You’ve made those people like the fish of the sea—
⇔ like reptiles that have no ruler.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) You make men like fish in the sea
(Some words not found in UHB: and,made humankind like,fish_of the=sea like,crawling_things not have_~_ruler in/on/over=him/it )
Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remorse with the way in which people will kill fish without remorse. Alternate translation: “You cause men to become no more important than fish”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) like creeping things without a ruler over them
(Some words not found in UHB: and,made humankind like,fish_of the=sea like,crawling_things not have_~_ruler in/on/over=him/it )
The words “creeping things” refer to insects and other bugs that crawl about. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “you make men as defenseless as insects that have no ruler”
1:14-15 fish . . . hooks . . . nets: Habakkuk portrays the Babylonians as fishermen, drawing in conquered peoples.
OET (OET-LV) And_made humankind like_fish_of the_sea like_crawling_things which_not a_ruler in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) ⇔ You’ve made those people like the fish of the sea—
⇔ like reptiles that have no ruler.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.