Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 3 V1V2V4V5

OET interlinear HOS 3:3

 HOS 3:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹמַר
    2. 521218,521219
    3. And I said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_said
    8. S
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364219
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 521220,521221
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364220
    1. יָמִים
    2. 521222
    3. days
    4. time
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364221
    1. רַבִּים
    2. 521223
    3. many
    4. -
    5. S-Aampa
    6. many
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 364222
    1. תֵּשְׁבִי
    2. 521224
    3. you will dwell
    4. must
    5. 3427
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_dwell
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364223
    1. לִ,י
    2. 521225,521226
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 364224
    1. לֹא
    2. 521227
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364225
    1. תִזְנִי
    2. 521228
    3. you must prostitute yourself
    4. prostitution
    5. 2181
    6. V-Vqi2fs
    7. you_must_prostitute_yourself
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364226
    1. וְ,לֹא
    2. 521229,521230
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364227
    1. תִהְיִי
    2. 521231
    3. you must belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi2fs
    7. you_must_belong
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364228
    1. לְ,אִישׁ
    2. 521232,521233
    3. to a man
    4. man
    5. 376
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,a_man
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364229
    1. וְ,גַם
    2. 521234,521235
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364230
    1. 521236
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 364231
    1. אֲנִי
    2. 521237
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364232
    1. אֵלָיִ,ךְ
    2. 521238,521239
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2fs
    7. to,you
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364233
    1. 521240
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 364234

OET (OET-LV)And_I_said to_her/it days many you_will_dwell to_me not you_must_prostitute_yourself and_not you_must_belong to_a_man and_also I to_you.

OET (OET-RV)I told her, “You must stay with me for some time. You mustn’t dabble in prostitution or mess with any other man. In the same way, I’ll be true to you.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–5: Hosea redeemed Gomer as the LORD will redeem Israel

In this section, the LORD commanded Hosea to take Gomer back as his wife. This probably occurred later in their marriage after Gomer had left Hosea and became an adulteress.There are two main views about how the events of chapters 1 and 2 relate to those of chapter 3. One view is that the events described in chapter 3 follow those described in chapters 1 and 2. (This is the view taken by this Translators Notes publication.) Another view is that in chapter 3, Hosea is describing most of the same events but from a different perspective and for a different purpose. Once more Hosea communicated the LORD’s message by his action as well as his words. His action was an illustration of the LORD’s unfailing love for the nation of Israel. Israel had been unfaithful to the LORD and had been worshiping other gods. In the same way, Gomer had been unfaithful to Hosea and had left him for other lovers. And just as Hosea was commanded to take Gomer back as his wife, so the LORD planned to restore Israel to himself.

Here are some other possible headings for this section:

An Illustration of God’s Love for Idolatrous Israel (NET)

Hosea Redeems His Wife (ESV)

Hosea’s Reconciliation With His Wife (NIV)

Paragraph 3:2–3

In this paragraph, Hosea bought Gomer. Although they were still married, he told her that they would not be intimate with each other, nor would she be intimate with anyone else. This situation was probably a symbol that the LORD would restore his relationship with Israel and purify her.

3:3

3aYou are to live with me many days;

3byou must not be a prostitute or be intimate with any man,

3cand I will live with you.

The overall meaning of this verse is that Gomer is to remain in Hosea’s home and be loyal to him as his wife for a long time. During this time she must not sleep with other men, nor will Hosea sleep with her.

3:3a

Then I said to her, “You must live with me for many days;

You must live with me: In Hebrew, this clause is literally “you will remain for me.” It functions here as a command. This command implies three things in the context of the rest of the verse:

  1. Gomer must remain living with Hosea in his home.

  2. She must remain loyal to him.

  3. She must wait for him to resume sexual relations with her.

Most English versions make only some of this implied information explicit in this part of the verse. For example:

You will live in my house (REB)

You must wait for me (GW)

Now you are mine! You will have to remain faithful to me (CEV)

Use a command that will imply as many of these meanings as possible.

for many days: This expression refers to a long period of time.

3:3a–c

(combined/reordered)

3:3b

you must not be promiscuous or belong to another,

belong to another: In Hebrew, this phrase means to have sexual relations with a man.

Here are some other ways to translate this phrase:

have sexual relations with any other man (NCV)

belong to another man (ESV)

committing adultery (GNT)

giving yourself to any man (NJB)

3:3c

and I will do the same for you.”

and I will do the same for you: In Hebrew, this statement is literally “and also I to you.”BART interlinear. The Hebrew words “and also I” indicate a similarity between what Hosea will do and what Gomer does. However, since there is no verb in the Hebrew, it is not clear what the similar action refers to. There are two ways to interpret this statement:

  1. It means that both of them will refrain from sexual activity. In 3:3b, Hosea told Gomer to refrain from sexual activity. Here Hosea said that he too will refrain from sexual activity with her. For example:

    you shall not have intercourse with a man, nor I with you (NRSV) (CEV, NLT, NJPS, NRSV, REB)

  2. It means that both of them will live in the same home. In 3:3a Hosea told Gomer to “live with” him. One implication of that command is that she must continue to live with Hosea in his home. Here Hosea promised that he will also continue to live with her. For example:

    I will live with you (NIV) (NIV)

Some versions (GNT, GW, NET, NJB) use a phrase such as “wait for.” In the context of 3:3b, this probably implies that Hosea and Gomer will need to wait before having sexual relations with each other.The NIV2011 says: “I will behave the same way toward you.” The NCV is similar. It has: “I will act the same way toward you.” The BSB has a similar translation. These versions do not specify a particular behavior or action, but in light of the preceding commands, they may imply sexual activity. Other versions (ESV, NASB, RSV) translate the Hebrew phrase quite literally. They are more ambiguous.

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries. This interpretation better fits the two preceding commands in 3:3b. These commands refer clearly to refraining from sexual activity. The long period without sexual intimacy between Gomer and Hosea is probably symbolic of the long period in 3:4 without a close relationship between Israel and the LORD. It may also symbolize a time of purification.

General Comment on 3:3a–c

In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parts of this verse in order to make the overall meaning clearer. For example:

Now you are mine! You will have to remain faithful to me, though it will be a long time before we sleep together. (CEV)

In some languages, it may be more natural to express the direct quote in this verse as an indirect quote. For example:

I told her that for a long time she would have to wait for me without being a prostitute or committing adultery; and during this time I would wait for her. (GNT)

TSN Tyndale Study Notes:

3:3-4 Just as Hosea’s wife was required to live many days without sexual relations, Israel would be deprived of the institutions (king or prince), practices (sacrifices), and objects (sacred pillars . . . or even idols) that had been foundational to its life and worship.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 521218,521219
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364219
    1. to her/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 521220,521221
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364220
    1. days
    2. time
    3. 3371
    4. 521222
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364221
    1. many
    2. -
    3. 7191
    4. 521223
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364222
    1. you will dwell
    2. must
    3. 3311
    4. 521224
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364223
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 521225,521226
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364224
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 521227
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364225
    1. you must prostitute yourself
    2. prostitution
    3. 2126
    4. 521228
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364226
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 521229,521230
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364227
    1. you must belong
    2. -
    3. 1929
    4. 521231
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364228
    1. to a man
    2. man
    3. 3705,266
    4. 521232,521233
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364229
    1. and also
    2. -
    3. 1987,1471
    4. 521234,521235
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364230
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 521237
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364232
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 521238,521239
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364233

OET (OET-LV)And_I_said to_her/it days many you_will_dwell to_me not you_must_prostitute_yourself and_not you_must_belong to_a_man and_also I to_you.

OET (OET-RV)I told her, “You must stay with me for some time. You mustn’t dabble in prostitution or mess with any other man. In the same way, I’ll be true to you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 3:3 ©