Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 14 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
OET (OET-LV) [fn] Shomrōn it_will_be_held_guilty if/because it_has_rebelled against_god_of_its by_sword they_will_fall children_of_their they_will_be_dashed_in_pieces and_its_pregnant_of_women they_will_be_ripped_open.
14:1 Note: KJB: Hos.13.16
OET (OET-RV) Yisrael, return to your god Yahweh,
⇔ because you’ve stumbled as a result of your iniquity.
Hosea is the speaker in this section. He urges the people of Israel to acknowledge their sin and their need for the LORD. He gives them an example of a prayer that will express their repentance. Here are some other examples of section headings:
Hosea’s Plea to Israel (GNT)
Turn back to the Lord (CEV)
Return, O Israel, to the LORD your God,
¶ O Israel, return to Yahweh, your(sing/plur) God,
¶ Hear me, people of Israel! Come back to Yahweh, your(plur)/our(incl) God.
Return, O Israel, to the LORD your God: In this clause, Hosea urges the nation of Israel to return to the LORD. This clause implies that the people are to repent and submit to the LORD.See Andersen and Freedman, Patterson and Hill, Garrett, Dearman, Carroll, Davies, McComiskey, and Macintosh.
O Israel: Here Hosea addressed the people of Israel directly. Some versions have added the word O to make it clear that O Israel is a term of address (vocative). Use a vocative that is natural in your language when a person speaks to a group of people.
The name Israel is a figure of speech that represents all the people of Israel.This is indicated by the plural pronouns in 14:2–3. Some versions translate this meaning explicitly. For example:
Return to the Lord your God, people of Israel. (GNT)
Return…to the LORD your God: In Hebrew, the form of the word Return here indicates an invitation or plea.BHRG 19.4 2. The imperative form (i) Directives d. Invitation. Also Wood (page 223). Another way to translate Return is “come back.” For example:
Israel, come back to Yahweh your God (NJB)
The Hebrew preposition translated as to indicates that the people need to fully and seriously return to the LORD.The Hebrew preposition is ʿad, BDB (#5704). McComiskey (page 229) comments that the phrase with this preposition stresses the extent of the action. It is stronger than the more frequently occurring phrase with ʿel that stresses direction. Macintosh (page 560) adds that the preposition denotes steady deliberation and seriousness of purpose that is necessary from the beginning to complete the large task. Some versions make this meaning more explicit by repeating the plea or by adding special punctuation. For example:
Israel, return! Come back to the Lord your God. (CEV)
the LORD your God: The pronoun your in this phrase is a reminder to the people that the LORD is still their God, in spite of their sins.Patterson and Hill (page 85) and Davies (page 298). In some languages, this pronoun may imply that the LORD is not Hosea’s God. If that is true in your language, you may use the inclusive pronoun “our.”
for you have stumbled by your iniquity.
because your(sing) sins have caused you to stumble and fall!
For you(plur) are ruined/destroyed because of your(plur) sin.
for you have stumbled by your iniquity: This clause states the reason for Hosea’s plea.
In Hebrew the clause begins with a word that introduces a reason. Some versions, such as the BSB above, translate this word as “because” or for.
Some other versions leave the reason implied. Use a natural way in your language to indicate that this clause is a reason.
The Hebrew word for iniquity is the same word that the BSB translates as “iniquity” in Hosea 13:12. See the note there on “iniquity…sin” for more information.
stumbled: The literal meaning is to fall physically. Here it has the figurative meaning of “to fail” or to be “ruined.”Hubbard (page 225) and McComiskey (page 229). TWOT (#1050) says that the verb usually describes physical falling, but numerous times the figurative use of failure or ruin occurs. The people have sinned and have experienced ruin and failure as a result.
Here are two ways to translate this meaning:
Translate the word as “stumble” and leave the figurative meaning implied. For example:
For you have stumbled because of your iniquity. (ESV) This option is acceptable in languages in which the figurative meaning will be understood.
Translate the meaning directly. For example:
For your sin has been your downfall!The English word “downfall” is readily understood to mean loss, failure or ruin. (NET)
Because your sins have ruined you.
Hosea the prophet is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for you have fallen because of your iniquity
(Some words not found in UHB: bear_~_guilt Shomrōn that/for/because/then/when rebelled against,God_of,its by,sword fall children_of,their dashed_in_pieces and,its_pregnant_of,[women] ripped_open )
Sinning is spoken of here as if it were falling.
14:1-9 Destruction was not God’s last word to his covenant people. Although judgment must come, God’s healing, restoring grace is always more powerful than human sin.
OET (OET-LV) [fn] Shomrōn it_will_be_held_guilty if/because it_has_rebelled against_god_of_its by_sword they_will_fall children_of_their they_will_be_dashed_in_pieces and_its_pregnant_of_women they_will_be_ripped_open.
14:1 Note: KJB: Hos.13.16
OET (OET-RV) Yisrael, return to your god Yahweh,
⇔ because you’ve stumbled as a result of your iniquity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.