Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] and_it_was the_number_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) like_the_sand_of the_sea which not it_will_be_measured and_not it_will_be_counted and_it_was in_the_place_of (of)_where it_was_said to/for_them not people_of_are_my you(pl) it_will_be_said to/for_them children_of the_god living.
2:1 Note: KJB: Hos.1.10
OET (OET-RV) “Say to your brothers, ‘My people,’ and your sisters, ‘You’ve all been shown compassion.’ ”
The Hebrew text has a chapter break here. It has different verse and chapter numbers from the majority of English translations. These Notes follow the system of most English versions (unlike the NJPS and the NJB, which follow the Hebrew numbering system). You need to decide which system you are going to follow and be consistent throughout your translation. Usually it is good to follow the same chapter and verse numbering that is used by most other translations in your area.
In the previous section, 1:2–9, the LORD said that he no longer considered the people of Israel to be his people. In this section, 1:10–2:1, the LORD continued to speak to the people of Israel. He told them that there was still hope. He would make them a great and mighty nation in the future.
The BSB does not start a new section here, but TN and some other versions do.
Here are some other possible headings for this section:
God’s Promise to Israel (NCV)
Hope for Israel (CEV)
The Restoration of Israel (NRSV)
The message of future hope for Israel in this paragraph contrasts with the messages of judgment that precede it. The Israelites had been unfaithful to the LORD. They had broken the covenant he made with them through Moses at Mt. Sinai. In spite of that, the LORD reminded them here that he still intended to keep the promise of the earlier covenant that he had made with their ancestor Abraham. In the future, he will once again bless the nation of Israel. He will increase their numbers and reunite the northern kingdom of Israel with the southern kingdom of Judah.
“Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’
People of Israel, call your(plur) brothers ‘My People’ and your sisters ‘The one I love.’
So call your fellow Israelites ‘Yahweh’s People’ and ‘Loved by Yahweh.’
At that time, you Israelites will be able to say to each other that they are again Yahweh’s people, the people he loves.
This verse refers back to the LORD’s messages of judgment in 1:6 and 1:9. In those verses, the LORD told Hosea to name his children “Not Loved” and “Not My People” (see notes on 1:9b). In this verse, he uses the same words as in 1:6 and 1:9 to promise a renewal of his covenant with them.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
Say of your brothers, ‘My people,’
and of your sisters, ‘My loved one.’
These two parallel statements are a poetic way to emphasize that the LORD is restoring his covenant relationship with all the people.
brothers…sisters: Both of these terms refer to the same people, that is, Israelites. They do not refer to literal brothers and sisters. In languages that do not use gender-specific terms for brothers and sisters, you may need to use phrases such as “male siblings” and “female siblings.”
‘My people’…‘My loved one’: In Hebrew, the name of Hosea’s daughter was Lo-ruhamah “Not Loved” and the name of his son was Lo-ammi “Not My People.” (See 1:6 and 1:9) The word lo in Hebrew means “not.” In this verse, the Hebrew words are literally ruhamah and ammi. These are the exact same words as in 1:6 and 1:9, except that they are not preceded by the word “not.” If it is possible in your language, you should translate these expressions in a way that makes this connection to 1:6 and 1:9 clear.
To do that, use the same method to express My people and My loved one in your translation as you used to express the meaning of Lo-Ruhamah in 1:6b and Lo-ammi in 1:9a. For example, if you used the Hebrew name, lo-ruhamah in your translation of 1:6 and gave the meaning in a footnote, then use the Hebrew word ruhamah here and give the meaning loved in a footnote. Or, if you translated the name Lo-ruhamah as “Not Loved” in your translation of 1:6, then here you should translate “Loved.”
It is also important that in your translation the pronoun referent of “my” will be understood as the LORD and not as the Israelite who is speaking to his brother or sister. In other words, My people means “the LORD’s people” and My loved one means “the LORD’s loved one.” In some languages, it may be clearer to make the pronoun referent explicit. For example:
“the LORD’s People” and “Loved-by-the-Lord.”
In some languages, it may be more natural to combine the parallel ideas into one line. For example:
So call your fellow Israelites “the LORD’s People” and “Loved-by-the-LORD.”Adapted from the GNT.
Connecting Statement:
Yahweh is speaking to Hosea.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence 0) My people!
(Some words not found in UHB: and=it_was number_of sons_of Yisrael like,the_sand_of the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in,the_place_of which/who said to/for=them not people_of,[are]_my you(pl) said to/for=them sons_of god living_(creature) )
This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: “You are my people!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) You have been shown compassion
(Some words not found in UHB: and=it_was number_of sons_of Yisrael like,the_sand_of the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in,the_place_of which/who said to/for=them not people_of,[are]_my you(pl) said to/for=them sons_of god living_(creature) )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has shown you compassion”
(Occurrence 0) compassion
(Some words not found in UHB: and=it_was number_of sons_of Yisrael like,the_sand_of the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in,the_place_of which/who said to/for=them not people_of,[are]_my you(pl) said to/for=them sons_of god living_(creature) )
Alternate translation: “kindness” or “mercy”
OET (OET-LV) [fn] and_it_was the_number_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) like_the_sand_of the_sea which not it_will_be_measured and_not it_will_be_counted and_it_was in_the_place_of (of)_where it_was_said to/for_them not people_of_are_my you(pl) it_will_be_said to/for_them children_of the_god living.
2:1 Note: KJB: Hos.1.10
OET (OET-RV) “Say to your brothers, ‘My people,’ and your sisters, ‘You’ve all been shown compassion.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.