Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) If/because was_a_youth Yisrāʼēl/(Israel) and_I_loved_him and_from_Miʦrayim/(Egypt) I_summoned (to)_son_of_my.
OET (OET-RV) “When Yisrael was a child I loved him,
⇔ and I called my son out of Egypt (Heb. Mitsrayim).
This section refers back to Israel’s history, as do Section 9:10–17 and Section 10:1–8. In all three sections, the LORD describes the joyful beginning of his relationship with the people of Israel and their response of betrayal against him. The earlier sections focus more on the LORD’s punishment. The people will be taken into exile. This section focuses more on his love.
The LORD speaks of his love for Israel in the past (11:1–4), warns them of their future exile and destruction (11:5–7), and assures them that in the future he will turn from his anger and show them compassion. Because of his love for them, he promises that he will bring the people back to the land of Israel (11:8–11).
Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Love for Israel (ESV)
Israel Is Like a Bad Son (GW)
Throughout this section, the LORD is the speaker. When he refers to himself, he uses first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 10, which has “Yahweh” and “he.” When he refers to the people or nation of Israel, he uses “Ephraim,” “they/them,” or “he/it.” The only exceptions are in 11:8–9. There the LORD uses the pronoun “you(sg)” to speak directly to Ephraim and to Judah.
In this paragraph, the LORD describes his love and care for the nation of Israel during its early days.
This verse uses a metaphor that compares the nation of Israel to a child/son. It also compares the LORD to the loving parent of the child. The figure of speech here may refer indirectly to Exodus 4:22, 23. There it says:
22Then say to Pharaoh, ‘This is what the Lord says: Israel is my firstborn son, 23and I told you, “Let my son go, so he may worship me.”….’ ”
(combined/reordered)
Yahweh says, “When I called/told the people of Israel to leave Egypt, I loved them and chose them to be my own children.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
1a When Israel was a child, I loved him,
1band out of Egypt I called My son.
When Israel was a child, I loved him,
¶ “When the nation of Israel was still a child, I showed my love to him.
¶ Yahweh says, “I have loved Israel from the time he was a child.
When Israel was a child, I loved him: These clauses refer to the time when Israel became a new/young nation during the exodus from Egypt.Hosea uses a similar figure of speech in 2:15. There he compares Israel to a young female. It says “the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt.”
In some languages, it may be more natural to reverse the order of the clauses. For example:
I loved Israel when he was a child.
child: The Hebrew word for child is masculine here. It can refer to a very young boy just weaned or to an older child or young man.TWOT (#1389a) In 11:3, it describes a young child who is still learning to walk and needs the protection and care of his parents.Hubbard (pages 186–187) Use a word in your language that refers to a young male child of that age.
loved: The Hebrew word for “love” has a broad range of meaning. In this context, it refers to the deep love, affection and loyalty that a father has for his son.Stuart (page 177, 178) and McComiskey (page 184)
and out of Egypt I called My son.
I summoned my son to leave Egypt.
I led him out of Egypt and called him my son.
and out of Egypt I called My son: This clause refers to Israel’s past, when the LORD delivered the people of Israel from slavery in Egypt.
Matthew 2:15 also quotes this clause. There the phrase “My son” refers to Christ.
called: In this context, the Hebrew word for called may have two meanings simultaneously:See HALOT (electronic edition, page 1128): I A5 “to call, summon” and A2 “give someone a name.”
“to summon”
“to name/designate”
Both meanings apply to Israel at the time when they left Egypt. On that occasion, the LORD named/adopted Israel as his son. It was also when he summoned the people of Israel to leave Egypt.Andersen and Freedman (page 577), Keil (page 89), Stuart (page 178), Dearman (Kindle Location 3650), Macintosh (page 437), McComiskey (page 184) and Hubbard (page 187). For example:
And called him out of Egypt as my son. (GNT)
In many languages, it may not be possible to translate both meanings simultaneously. Many versions follow meaning (a) and leave meaning (b) implied.
In some languages, it may not be natural to refer to a nation as a child or a son (singular). It may be necessary to use plural terms such as children or sons. For example:
The Lord says, “I have great love for the descendants of Israel, who are like my children. When they were young, I called them to leave Egypt. (Tuwali Ifugao Back Translation)
It may also be more natural to combine and/or reorder the verse parts. For example:
The LORD says, 1b“When I summoned the people of Israel to leave Egypt, 1aI loved them and chose them to be my own children.
If you use plural terms, as in the preceding examples, consider adding a footnote for the benefit of readers who may not see the connection with Matthew 2:15. Here is a suggested footnote:
In the Hebrew language, this verse refers to Israel as “child (singular)” and “my son.” See Matthew 2:15.
Yahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) When Israel was a young man
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when child Yisrael and,I,loved_him and,from,Egypt called (to),son_of,my )
Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I called my son out of Egypt
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when child Yisrael and,I,loved_him and,from,Egypt called (to),son_of,my )
“son” refers to the people of God the Father. Alternate translation: “I led my son out of Egypt”
OET (OET-LV) If/because was_a_youth Yisrāʼēl/(Israel) and_I_loved_him and_from_Miʦrayim/(Egypt) I_summoned (to)_son_of_my.
OET (OET-RV) “When Yisrael was a child I loved him,
⇔ and I called my son out of Egypt (Heb. Mitsrayim).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.