Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) hear this Oh_priests and_pay_attention Oh_house_of Yisrāʼēl/(Israel) and_Oh_house_of the_king give_ear if/because to/for_you(pl) the_judgement if/because a_trap you(pl)_have_been to_Mizpah and_a_net_of spread_out over Tāⱱōr.
OET (OET-RV) “Hear this, you priests.
⇔ ≈ Pay attention, you Israelis.
⇔ ≈ Listen, you household of the king,
⇔ because the judgement is for you,
⇔ because you have all been a snare at Mizpah
⇔ ≈ and a net spread over Mt. Tabor.
In 5:1–4, the LORD condemned the people of Israel and Judah, including the priests and leaders, for their corruption, immorality, and idolatry. In 5:5–7, he warned them that he would leave them and allow them to be destroyed.
Here are some other examples of section headings:
Israel and Judah will be judged (CEV)
Punishment Coming for Israel and Judah (ESV)
In this paragraph, the LORD made an accusation against the people of Israel. He made it clear that he knew everything they did. Nothing was hidden from him. He concluded by declaring that his people no longer knew him.
Since this paragraph occurs at the beginning of a new section, it may be helpful in some languages to make explicit that the LORD is the one who was speaking. For example, the CEV begins this paragraph with:
The Lord said (CEV)
Here is another way to introduce the paragraph:
The LORD continued to speak. He said
“Hear this, O priests! Take heed, O house of Israel! Give ear, O royal house!
¶ Yahweh said, “Priests, hear this! Israelites, listen carefully! Members of the king’s family, hear these words!
¶ “Israelites, especially you(plur) priests, and family of the king: Listen carefully to my words!
Hear this, O priests! Take heed, O house of Israel! Give ear, O royal house!: The clauses Hear this, Take heed, and Give ear are three ways of saying the same thing. This repetition called attention to what the LORD was about to say.
Here the LORD addressed three groups in Israel:
the priests
the people of the nation of Israel
the royal family
In some languages, it may be more natural to change the order of the phrases in these three lines. For example:
Name the group of people before the verb:
“Priests, hear this! Israelites, pay attention! Royal house/family, listen!”
List all of the groups together:
Priests, people of Israel, and royal house of Israel, pay attention to my words.
Reorder the groups. For example, here is a list in a different order:
Listen, Royal house! Hear this, Priests! Pay attention, Israelites!
Use the order and forms of address that are most natural in your language for groups like these.
Hear this: This phrase refers to the words of the LORD that follow.
Here is another way to translate this phrase:
Hear these words that I am about to say.
priests: These are the same priests as in 4:4b. See the notes at 4:4b.
house of Israel: This phrase refers to the entire nation of the northern kingdom of Israel.
royal house: In Hebrew, this phrase is literally “house of the king.” It refers here to the king and his family.
O: There is no Hebrew word here for the word O. In the past, O was used as a formal way to address someone in English, so the BSB and some other versions have added it here. Use a term of address that is appropriate in your language for this context.
For this judgment is against you
Because this is a judgment against you!(plur)
I am going to punish you.
this judgment is against you: In Hebrew, this clause is literally “the judgment belongs to you.” It can be interpreted in two ways:
It means that the LORD will judge the nation of Israel. For example:
because you will all be judged (NCV) (BSB, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NLT, NIV, NRSV, REB)
It means that Israel is responsible to act justly. For example:
Justice was your duty (CEV) (CEV, GNT, NJB, NJPS).
In some versions, both interpretations (1) and (2) are made explicit. For example:
You are supposed to judge with justice—so judgment will fall on you! (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
because you have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
You(plur) have been like a bird trap at Mizpah. Yes, you have been like a net on Mount Tabor that is spread out for its prey.
For you have snared people like people snare birds at Mizpah and Tabor.
Because you have led the people away from me and into idolatry.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
because you have been a snare at Mizpah,
a net spread out on Tabor.
There is an ellipsis in the second line. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from the first line. For example:
You have been a net spread out on Tabor.
Each line is a metaphor. Both metaphors compare the leaders and influential people of Israel to traps used for catching birds. The birds represent the people. The meaning is that the leaders have led the people to worship false gods.
you have been a snare…a net spread out: The words that the BSB translates as snare and net refer to two kinds of bird traps. The difference of meaning between the two words is not important here. Both represent people who enticed others away from the LORD and into false worship.
If it is confusing or unnatural in your language to use metaphors like this, here are some other options:
Change the metaphors into similes. For example:
You have been like a trap at Mizpah and like a net spread out at Mount Tabor. (NCV)
Translate the meaning directly without using a figure of speech. For example:
For you have led the people to worship idols.
Use a different idiom or figure of speech that conveys the right meaning in your language.
at Mizpah…on Tabor: Mizpah and Tabor are two locations in Israel where people worshiped idols. Here they are probably used as a figure of speech (synecdoche) that represents all the places in Israel where the people worshiped false gods.
Tabor is a site on a mountain. For that reason some versions make that explicit. For example:
like a net spread out at Mount Tabor. (NCV)
Connecting Statement:
Yahweh is talking about Israel.
OET (OET-LV) hear this Oh_priests and_pay_attention Oh_house_of Yisrāʼēl/(Israel) and_Oh_house_of the_king give_ear if/because to/for_you(pl) the_judgement if/because a_trap you(pl)_have_been to_Mizpah and_a_net_of spread_out over Tāⱱōr.
OET (OET-RV) “Hear this, you priests.
⇔ ≈ Pay attention, you Israelis.
⇔ ≈ Listen, you household of the king,
⇔ because the judgement is for you,
⇔ because you have all been a snare at Mizpah
⇔ ≈ and a net spread over Mt. Tabor.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.