Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) To mouth_of_your a_horn like_eagle is_over the_house_of YHWH because they_have_transgressed covenant_of_my and_on law_of_my they_have_rebelled.
OET (OET-RV) “Blow the trumpet—
⇔ someone like a vulture is swooping over Yahweh’s residence
⇔ because Yahweh’s people have transgressed my covenant
⇔ and rebelled against my law.
In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)
The LORD warned Israel that enemies would attack them
Warning that Israel will be Punished
Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.
TN will divide these verses into 8:1–3 and 8:4–6 along with many English versions. In the first paragraph, the LORD warns Israel that they will be punished, because they had rejected his covenant. In the second paragraph, he specifies two ways that Israel had rejected him. In other versions the first paragraph in this chapter is 8:1–6. You should follow a paragraph structure that is natural in your language.
Put the ram’s horn to your lips!
¶ “Blow(sing) a warning on a ram’s horn!
¶ Yahweh says, “Warn the people that their enemies are coming.
Put the ram’s horn to your lips!: The LORD is the implied speaker of these words. In some languages, it will be helpful to make this explicit. For example:
The Lord says, “…. (GNT)
The clause that the BSB translates as Put the ram’s horn to your lips! is literally “to your mouth a horn.” This clause implies that the person should blow the horn. This clause is similar to the cultural gesture “Blow the ram’s horn” in 5:8. In both contexts, the purpose of blowing the horn is to warn the people of danger. Here the danger is specified as an approaching enemy (8:1b).
Here are some ways to translate this cultural gesture:
Keep the gesture. This option is appropriate if the gesture has the same meaning in your culture. For example:
Put a ram’s horn to your mouth (NJPS)
Keep the gesture and add the purpose of the gesture. For example:
“Sound the alarm on the ram’s horn (GW)
Blow the ram’s horn to sound the alarm! (Voice)
Translate the purpose or meaning of the gesture. For example:
“Sound the alarm! (NLT)
“Warn the people that their enemies are coming.
ram’s horn: If people in your culture do not blow instruments made from an animal’s horn,The Hebrew word used here is šopar. A different Hebrew word, ḥaṣoṣrah, is used to refer to a metal trumpet. you may use a word like “trumpet” that has a similar function, as many English versions have done.
An eagle looms over the house of the LORD,
The enemy is about to attack Israel like an eagle that attacks its prey,
They are swooping down on my land like eagles! (adapted from GNT)
An eagle looms over the house of the LORD: In the BSB, this clause is a metaphor. In Hebrew, it is a simile: “like the eagle over the house of the LORD.” Both figures of speech compare the implied topic (an enemy) to an eagle that flies or circles over the house of the LORD. An enemy army and an eagle are similar, because both are large, strong, and swift. An army and an eagle also attack their opponents or prey.
Here are some ways to translate these figures of speech:
Use a metaphor. Make the similarity explicit if it will be helpful. For example:
Now an eagle is swooping down to attack my land. (CEV)
Use a simile. Make the topic or the similarity explicit if it will be helpful. For example:
The enemy descends like an eagle on the people of the Lord (NLT)
A powerful army will soon attack my people like an eagle.
eagle: In Hebrew, this word can refer to an eagle, a vulture, or a similar kind of large bird that eats other birds or small animals. English versions interpret this word in two ways:
The word refers here to an eagle. For example:
Like an eagle (NASB) (BSB, CEV, GNT, GW, KJV, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)
The word refers here to a vulture. For example:
One like a vulture (ESV) (ESV, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries. Eagles attack and eat live animals. Most vultures eat only dead animals.
If eagles are not known in your area, here are two ways to translate the word:
Use a descriptive phrase. For example:
a large fierce bird
Substitute another large bird that attacks and eats smaller birds or animals.
over the house of the LORD: This phrase indicates that the eagle is ready to attack or has already started to attack the house of the LORD. There are two main ways to interpret the meaning of the phrase the house of the LORD in this context:
It refers to the nation of Israel. For example:
Enemies are swooping down on my land like eagles! (GNT) (CEV, GNT, NCV, NLT)Versions like the NJB (“disaster is swooping on Yahweh’s home”) or the BSB (“the house of the LORD”) have not been listed, because they could be interpreted either way.
It refers to the temple. For example:
The enemy swoops down on the Lord’s temple like an eagle. (GW) (GW, NET, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). In this context, it is the northern kingdom of Israel that is threatened by Assyria.The identity of the enemy is not stated. However, according to Jewish tradition the eagle refers to the Assyrian army that was about to attack the northern kingdom of Israel. Hubbard (page 145) and Dearman (pages 216–217). The temple of the LORD was in Jerusalem, in the southern kingdom of Judah.
Here are some other ways to translate this verse part:
An eagle flies/circles over Israel, ready to attack
The enemy swoops down on the Lord’s people like an eagle. (NCV)
because the people have transgressed My covenant
because the people of Israel have violated my agreement with them,
The reason is that you(plur) have broken/disobeyed my covenant
and rebelled against My law.
and they have turned away from the law/commands that I gave to them.
and you(plur) have refused to obey my instructions/teaching.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
1cbecause the people have transgressed My covenant
1dand rebelled against My law.
In these lines, the LORD gives the reason why an enemy will soon attack Israel.
because: The Hebrew text and many versions introduce this reason with a conjunction. For example:
for they have broken their covenant with me, and have rebelled against my law. (NET)
In some languages, it may be more natural to introduce the reason without a conjunction. For example:
they have violated my covenant (REB)
Use a natural way in your language to introduce the reason.
the people have transgressed My covenant: In this clause, the words the people refer to the people of Israel. In some languages, it may be helpful to make this explicit. For example:
The Israelites have broken my agreement (NCV)
Israel, you broke our agreement (CEV)
My covenant…My law: In this context, the phrase My covenant probably refers to the covenant that the LORD made with Moses on Mount Sinai.McComiskey (page 119). That covenant included the people's promise that they would obey his laws. See Exodus 19:5–8. In Hebrew, the word law also means “instruction” or “teaching.”Macintosh (page 293), Davies (page 197), and TWOT (#910d).
Here are some other ways to translate these clauses:
they have violated my covenant and rebelled against my instruction (REB)
The Israelites have broken my agreement and have turned against my teachings. (NCV)
Yahweh is speaking about the coming of the Assyrian army to attack the northern kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) An eagle is coming over the house of Yahweh
(Some words not found in UHB: to/towards mouth_of,your trumpet like,eagle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of YHWH because broken covenant_of,my and,on law_of,my rebelled )
The eagle, a bird of prey, is sometimes used to represent the enemies of Israel. Alternate translation: “As an eagle hunts another animal, the enemies of Israel are coming to capture my people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) broken my covenant
(Some words not found in UHB: to/towards mouth_of,your trumpet like,eagle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of YHWH because broken covenant_of,my and,on law_of,my rebelled )
Here “broken” represents “disobeyed,” “violated.”
8:1 Sound the alarm: The ram’s horn trumpet (shofar) called the people to worship (Ps 98:6); it was also (as here) the signal for battle (2 Sam 20:1). God was sending an enemy, the Assyrians, to execute his judgment on Israel.
• revolted against my law: God’s law (Hebrew torah) is much more than the sum of the individual laws in the Pentateuch. It represents the totality of God’s instruction to his people through his words and his deeds. Loving fulfillment of the Torah was Israel’s part of the covenant. They had broken God’s commandments, and they had turned aside from their covenant relationship with the Lord.
OET (OET-LV) To mouth_of_your a_horn like_eagle is_over the_house_of YHWH because they_have_transgressed covenant_of_my and_on law_of_my they_have_rebelled.
OET (OET-RV) “Blow the trumpet—
⇔ someone like a vulture is swooping over Yahweh’s residence
⇔ because Yahweh’s people have transgressed my covenant
⇔ and rebelled against my law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.