Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
OET (OET-LV) And_I_bought_her to/for_me for_fif- teen silver and_a_homer_of barley(s) and_a_lethech_of barley(s).
In this section, the LORD commanded Hosea to take Gomer back as his wife. This probably occurred later in their marriage after Gomer had left Hosea and became an adulteress.There are two main views about how the events of chapters 1 and 2 relate to those of chapter 3. One view is that the events described in chapter 3 follow those described in chapters 1 and 2. (This is the view taken by this Translators Notes publication.) Another view is that in chapter 3, Hosea is describing most of the same events but from a different perspective and for a different purpose. Once more Hosea communicated the LORD’s message by his action as well as his words. His action was an illustration of the LORD’s unfailing love for the nation of Israel. Israel had been unfaithful to the LORD and had been worshiping other gods. In the same way, Gomer had been unfaithful to Hosea and had left him for other lovers. And just as Hosea was commanded to take Gomer back as his wife, so the LORD planned to restore Israel to himself.
Here are some other possible headings for this section:
An Illustration of God’s Love for Idolatrous Israel (NET)
Hosea Redeems His Wife (ESV)
Hosea’s Reconciliation With His Wife (NIV)
In this paragraph, Hosea bought Gomer. Although they were still married, he told her that they would not be intimate with each other, nor would she be intimate with anyone else. This situation was probably a symbol that the LORD would restore his relationship with Israel and purify her.
So I bought her for fifteen shekels of silver and a homer and a lethech of barley.
¶ So I went and bought her. I paid fifteen pieces of silver and 330 liters of barley.
¶ After Yahweh said that, I went and redeemed her with fifteen silver coins and ten bushels/measures of grain.
So I bought her for fifteen shekels of silver and a homer and a lethech of barley: Some scholars say that the value of the barley added to the fifteen shekels of silver made Hosea’s total expense approximately thirty shekels. It is not clear why Hosea paid this specific amount. He may have redeemed her from a debt that she could not pay.IVP Bible Background Commentary. This price was equal to the value of a slave in Exodus 21:32, so it is possible that Gomer had sold herself into slavery to be someone’s mistress.Wood (page 182) and Macintosh (page 99).
Here are some other ways to translate this idea:
I paid…to buy her (GNT)
I redeemed her with…
fifteen shekels of silver: In Hebrew, this phrase is literally “fifteen silver.” The word shekels is not in the Hebrew text.
Here are some ways to translate this amount of money:
Add the word “shekels” for clarity. The shekel was the standard unit of measure for silver, so it is implied. For example:
fifteen shekels of silver (NJB)
Add the word “pieces” for clarity instead of shekels. For example:
fifteen pieces of silver (GNT)
Some versions give the total weight in the text. They do not translate fifteen or add the word shekels or “pieces.” For example:
six ounces of silver (NCV)
Any of these translation options are acceptable. It is recommended that you add a footnote that gives the equivalent weight in units of measurement that the readers will understand. For example:
The Hebrew literally says “fifteen silver.” This amount of silver money weighed about 6 ounces or 170 grams.
a homer and a lethech of barley: There is a textual issue here:
The Masoretic Text has “a homer of barley and a lethech of barley.” For example:
a homer and a half of barley (NASB) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, RSV)
The LXX has “a homer of barley and a measure of wine.” For example:
a homer of barley and a skin of wine (NJB) (NJB, NLT, NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions.
Both homer and lethech were units of dry measure. According to tradition, a lethech equaled half a homer.Andersen and Freedman (page 300). Scholars disagree on the size of a homer. Estimates vary from 100 liters to 394 liters.HALOT (#2994) suggests 394 liters. NIDOTTE (#2818) suggests 100 liters. Other sources suggest amounts in between these two. As a result, versions disagree on the amount of barley that is equivalent to a homer and a lethech. Some versions have “seven bushels” (GNT and NET). Others have “ten bushels” (CEV, NCV, NIV, and GW). You may want to use an amount that agrees with a major language translation used in your area.
There are two main options for translating this amount of barley:
Transliterate the Hebrew words homer and lethech. An example is the BSB above. You can also include a footnote that gives the equivalent amount, using the unit of measurement that is most common in your area for measuring grain. For example:
That is, probably about 10 bushels (about 330 liters) (NIV footnote)
Do not transliterate the Hebrew words homer and lethech in the text of the translation. Instead, state the equivalent amount using the unit of measurement that is most common in your area for measuring grain. For example, a bushel is a common English unit of measure, so the CEV has “ten bushels.”
barley: If barley is unknown in your area, here are some ways to translate it:
Use a more general term. For example:
grain (CEV)
If there is no general term, you may use a specific kind of grain that is known in your area. For example:
rice
(Occurrence 0) fifteen pieces of silver and a homer and a lethek of barley
(Some words not found in UHB: and,I,bought_her to/for=me for,fif- ten silver and,a_homer_of barley and,a_lethech_of wine )
This was the price to buy a slave.
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) fifteen pieces
(Some words not found in UHB: and,I,bought_her to/for=me for,fif- ten silver and,a_homer_of barley and,a_lethech_of wine )
“15 pieces”
Note 2 topic: translate-bvolume
(Occurrence 0) a homer and a lethek of barley
(Some words not found in UHB: and,I,bought_her to/for=me for,fif- ten silver and,a_homer_of barley and,a_lethech_of wine )
This can be stated in modern units. Alternate translation: “330 liters of barley”
OET (OET-LV) And_I_bought_her to/for_me for_fif- teen silver and_a_homer_of barley(s) and_a_lethech_of barley(s).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.