Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear HOS 10:1

 HOS 10:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גֶּפֶן
    2. 523089
    3. +was a vine
    4. -
    5. 1612
    6. P-Ncbsa
    7. [was]_a_vine
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365585
    1. בּוֹקֵק
    2. 523090
    3. luxuriant
    4. luxuriant
    5. P-Vqrmsa
    6. luxuriant
    7. -
    8. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    9. 365586
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 523091
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365587
    1. פְּרִי
    2. 523092
    3. fruit
    4. -
    5. 6529
    6. O-Ncmsa
    7. fruit
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365588
    1. יְשַׁוֶּה
    2. 523093
    3. he made
    4. -
    5. V-Vpi3ms
    6. he_made
    7. -
    8. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    9. 365589
    1. 523094
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 365590
    1. לּ,וֹ
    2. 523095,523096
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    9. 365591
    1. כְּ,רֹב
    2. 523097,523098
    3. just as became numerous
    4. increased
    5. 7230
    6. SV-R,Ncbsa
    7. just,as_became_numerous
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365592
    1. לְ,פִרְי,וֹ
    2. 523099,523100,523101
    3. to fruit of his
    4. -
    5. 6529
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,fruit_of,his
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365593
    1. הִרְבָּה
    2. 523102
    3. he multiplied
    4. -
    5. V-Vhp3ms
    6. he_multiplied
    7. -
    8. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    9. 365594
    1. לַֽ,מִּזְבְּחוֹת
    2. 523103,523104
    3. (to) altars
    4. altars
    5. 4196
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. (to),altars
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365595
    1. כְּ,טוֹב
    2. 523105,523106
    3. according to +the good
    4. prospered
    5. S-R,Aamsa
    6. according,to_[the]_good
    7. -
    8. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    9. 365596
    1. לְ,אַרְצ,וֹ
    2. 523107,523108,523109
    3. of land of his
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. of,land_of,his
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365597
    1. הֵיטִיבוּ
    2. 523110
    3. they made good
    4. -
    5. 3190
    6. V-Vhp3cp
    7. they_made_good
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365598
    1. מַצֵּבוֹת
    2. 523111
    3. sacred pillars
    4. sacred pillars
    5. 4676
    6. O-Ncfpa
    7. sacred_pillars
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365599
    1. 523112
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 365600

OET (OET-LV)was_a_vine luxuriant Yisrāʼēl/(Israel) fruit he_made for_him/it just_as_became_numerous to_fruit_of_his he_multiplied (to)_altars according_to_the_good of_land_of_his they_made_good sacred_pillars.

OET (OET-RV)Yisrael is a luxuriant vine that produces his fruit.
 ⇔ → The more his fruit increased, the more altars he built.
 ⇔ ≈ As his land prospered, he improved his sacred pillars.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–8: Why Israel should be punished

In this section, Hosea gives examples of the sins of Israel. The examples show why it is fair for the LORD to judge them. This section has a similar pattern to section 9:10–17. Both sections give examples from agriculture to illustrate the joyful beginning of the relationship between the LORD and the people of Israel and their shocking response of betrayal against him. In this section, Hosea is the speaker.

Here are some other examples of section headings:

Retribution for Israel’s Sin (NASB)

The Lord’s judgment against Israel (NLT)

Hosea warns Israel that it will be punished

Paragraph 10:1–2

In this paragraph, Hosea describes the changes that have occurred in Israel. In the past, Israel was prosperous and productive. But the people turned away from the LORD to worship false gods. As a result of their sin, the LORD will cause their places of worship to be destroyed.

10:1a

Israel was a luxuriant vine, yielding fruit for himself.

Israel was a luxuriant vine, yielding fruit for himself: This verse part is a metaphor that compares the nation of Israel to a grape vine that produced fruit. The meaning of the metaphor is that Israel was prosperous.Wood (page 208).

Some versions use present tense to translate this verse part. However, it makes better sense to translate it as a description of a prosperous time in Israel’s past.10:1b–c uses verb forms that normally indicate completed events.

Another way to translate this metaphor is to change it to a simile. For example:

The people of Israel are like vines that used to produce fruit. (GW)

luxuriant: In this verse, the word refers to a healthy plant that is growing well.The Hebrew word has two homonyms. One homonym occurs only in Hosea 10:1. It means “luxuriant.” See TWOT (#272), BDB (#1238), and HALOT (electronic ed., page 150–151). Another homonym means “empty.” See TWOT (#273). Versions that correspond to this meaning include the NJPS “Israel is a ravaged vine,” GW “used to produce fruit,” and KJV “empty vine.”

yielding fruit: The precise meaning of the Hebrew word that the BSB translates as yielding is debated.HALOT (electronic ed., page 1437) indicates that there is textual uncertainty concerning this word. For the meaning in this verse, HALOT cites ancient translations with the meaning “to produce/make.” This contrasts with the meaning “to ripen,” which some modern scholars suggest. For example, the Vulgate and Peshitta have: “which brought forth fruit.” However, Rudolf suggests: “that makes fruit ripen over and over again.” Here the meaning is probably “to produce” or “to make.”Most modern versions follow the meaning “to produce/make” as in the ancient versions. See the Vulgate and Peshitta example in the previous footnote. HALOT (electronic ed., page 1437) also cites Gesenius-Buhl as supporting the verb shawah II “to make, produce.”

Here are some ways to translate it:

for himself: The phrase for himself indicates that Israel benefitted from the fruit.McComiskey (page 159). Some versions leave this phrase implicit.

10:1b–c

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

1b The more his fruit increased, the more he increased the altars.

1c The better his land produced, the better he made the sacred pillars.

In these lines, the metaphor of Israel as a vine with fruit is replaced by a more literal description of Israel’s past. Both lines describe how Israel used their wealth to honor idols instead of the LORD.

Some versions indicate an explicit contrast between these lines and the previous one. These lines (1b–c) imply that the LORD made Israel prosperous, yet Israel gave credit for their prosperity to idols. Some versions express this contrast with the word “but.” For example:

But the richer the people get, the more pagan altars they build. (NLT)

Indicate this contrast in a natural way in your language.

10:1b

The more his fruit increased, the more he increased the altars.

The more his fruit increased, the more he increased the altars: In Hebrew, the first clause is more literally “according to [the] abundance of his fruit.” It introduces a comparison. In this comparison, an increase in fruit results in an increase in the number of altars.

Here are some other ways to translate this comparison:

The more fruit they produced, the more altars they built. (GW)

Since/Because his supply of fruit increased, he was able to increase the number of his altars.

He used his wealth to build more altars.

altars: This word refers here to altars that were built for the worship of idols.McComiskey (page 159), Hubbard (page 169), Wood (208), Macintosh (page 388), and Stuart (page 159). Some versions make this information explicit. For example:

As the people became richer, they built more altars for idols. (NCV)

10:1c

The better his land produced, the better he made the sacred pillars.

The better his land produced, the better he made the sacred pillars: This verse part is more literally “according to [the] prosperity of his land they made good sacred pillars. The first clause introduces a comparison. In this comparison, an increase in prosperity results in improvement in the sacred pillars.

Here are some other ways to translate this comparison:

Since/Because their land became more prosperous, they put up better sacred pillars.

They used the wealth from their bountiful harvests to make their stone pillars even more attractive.

the better he made the sacred pillars: In Hebrew, the term sacred pillars is literally “stone pillars.” It refers here to stone pillars that were set up for the worship of idols.TWOT (#1398g). Some versions make this information explicit. For example:

stone markers they set up to honor other gods (GW)

See how you translated this term in 3:4b.

In Hebrew, the word translated better he made means “to do something well.”HALOT (electronic ed., page 408). Here it describes pillars that the people built well or that they made attractive in some way.

Here are other ways to translate this word:

he improved his pillars (NRSV)

the more beautiful they made the sacred stone pillars they worship (GNT)

put up better stone pillars to honor gods (NCV)

General Comment on 10:1a–c

Some cultures may not use figures of speech from agriculture in this way. If that is true in your language, it may be preferable to translate the meanings directly. For example:

The people of Israel were prosperous and increased in number. As their wealth increased, they built more altars. As their land prospered, they improved their sacred stone pillars.

uW Translation Notes:

General Information:

Hosea is speaking about Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Israel is a luxuriant vine that produces his fruit

(Some words not found in UHB: vine luxuriant Yisrael fruit(sg) yields for=him/it just,as_became_numerous to,fruit_of,his more_~_built (to),altars according,to_[the]_good of,land_of,his improved sacred_pillars )

Israel is spoken of as a vine that was very fruitful. For a while the people prospered and were strong.

(Occurrence 0) a luxuriant vine

(Some words not found in UHB: vine luxuriant Yisrael fruit(sg) yields for=him/it just,as_became_numerous to,fruit_of,his more_~_built (to),altars according,to_[the]_good of,land_of,his improved sacred_pillars )

This vine produces more fruit than normal.

(Occurrence 0) As his fruit increased … As his land produced more

(Some words not found in UHB: vine luxuriant Yisrael fruit(sg) yields for=him/it just,as_became_numerous to,fruit_of,his more_~_built (to),altars according,to_[the]_good of,land_of,his improved sacred_pillars )

Both of these mean as the people prospered and grew stronger and richer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +was a vine
    2. -
    3. 1441
    4. 523089
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365585
    1. luxuriant
    2. luxuriant
    3. 1216
    4. 523090
    5. P-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365586
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael
    3. 3077
    4. 523091
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365587
    1. fruit
    2. -
    3. 6173
    4. 523092
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365588
    1. he made
    2. -
    3. 7786
    4. 523093
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365589
    1. for him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 523095,523096
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365591
    1. just as became numerous
    2. increased
    3. 3418,7358
    4. 523097,523098
    5. SV-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365592
    1. to fruit of his
    2. -
    3. 3705,6173,1978
    4. 523099,523100,523101
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365593
    1. he multiplied
    2. -
    3. 7249
    4. 523102
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365594
    1. (to) altars
    2. altars
    3. 3705,4065
    4. 523103,523104
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365595
    1. according to +the good
    2. prospered
    3. 3418,2866
    4. 523105,523106
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365596
    1. of land of his
    2. -
    3. 3705,422,1978
    4. 523107,523108,523109
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365597
    1. they made good
    2. -
    3. 3227
    4. 523110
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365598
    1. sacred pillars
    2. sacred pillars
    3. 4568
    4. 523111
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365599

OET (OET-LV)was_a_vine luxuriant Yisrāʼēl/(Israel) fruit he_made for_him/it just_as_became_numerous to_fruit_of_his he_multiplied (to)_altars according_to_the_good of_land_of_his they_made_good sacred_pillars.

OET (OET-RV)Yisrael is a luxuriant vine that produces his fruit.
 ⇔ → The more his fruit increased, the more altars he built.
 ⇔ ≈ As his land prospered, he improved his sacred pillars.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 10:1 ©