Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Arise go to Nīnəvēh the_city the_great and_cry_out on/upon_it(f) if/because it_has_come_up wickedness_their before_face/front_me.
OET (OET-RV) “Go now to the major city of Nineveh, and speak out against it because I’ve noticed how evil they are.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי
get_up go to/towards Nīnəvēh the=city the,great and,cry_out on/upon=it(f) that/for/because/then/when come_up wickedness,their before,face/front,me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second half of the verse gives the reason for the result that the first half describes. Alternate translation: “The evil of Nineveh has risen before my face. Therefore, get up, go to that great city, and call out against it”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה
Nīnəvēh the=city the,great
Here, great means both large and important. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the large and important city, Nineveh”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ק֠וּם
get_up
Get up is an idiom that means that Jonah should take action. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning, state the meaning plainly, or use only the verb “Go.” Alternate translation: “Look alive” or “Prepare yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ
and,cry_out on/upon=it(f)
The pronoun it here, meaning the city of Nineveh, refers to the people living in and around the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and call out against the people there”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי
come_up wickedness,their before,face/front,me
Here, God speaks of evil as if it were something that has physically risen up in front of him as it has continually grown larger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I know that they have been continually sinning” or “I have seen that their sin has been getting worse and worse”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי
come_up wickedness,their before,face/front,me
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have seen how wicked they have become”
1:2 By Jonah’s day, Nineveh already had quite a long history (see Gen 10:12). It was a key city in the Assyrian Empire until its destruction in 612 BC (see Nah 1–3). Nineveh’s ruins are located across the Tigris River from the modern city of Mosul, Iraq.
• great city: See study note on 3:3.
OET (OET-LV) Arise go to Nīnəvēh the_city the_great and_cry_out on/upon_it(f) if/because it_has_come_up wickedness_their before_face/front_me.
OET (OET-RV) “Go now to the major city of Nineveh, and speak out against it because I’ve noticed how evil they are.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.