Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna C1C2C3C4

OET interlinear YNA (JNA) 1:5

YNA (JNA) 1:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּֽירְא֣וּ
    2. 530148,530149
    3. And afraid
    4. afraid
    5. 1814,3058
    6. -c,3372
    7. and,afraid
    8. -
    9. -
    10. 370639
    1. הַ,מַּלָּחִ֗ים
    2. 530150,530151
    3. the sailors
    4. sailors
    5. 1723,4153
    6. -d,4419
    7. the,sailors
    8. -
    9. V-S/s=DetNP
    10. 370640
    1. וַֽ,יִּזְעֲקוּ֮
    2. 530152,530153
    3. and cried out
    4. cried
    5. 1814,1957
    6. -c,2199
    7. and,cried_out
    8. -
    9. -
    10. 370641
    1. אִ֣ישׁ
    2. 530154
    3. each
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. each
    9. V-ADV-PP
    10. 370642
    1. אֶל
    2. 530155
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 370643
    1. ־
    2. 530156
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370644
    1. אֱלֹהָי,ו֒
    2. 530157,530158
    3. his/its god
    4. -
    5. 62,<<>>
    6. -430,
    7. his/its=god
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 370645
    1. וַ,יָּטִ֨לוּ
    2. 530159,530160
    3. and threw
    4. threw
    5. 1814,2655
    6. -c,2904
    7. and,threw
    8. -
    9. -
    10. 370646
    1. אֶת
    2. 530161
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP-PP/o=OmpNP
    10. 370647
    1. ־
    2. 530162
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370648
    1. הַ,כֵּלִ֜ים
    2. 530163,530164
    3. the vessels
    4. -
    5. 1723,3163
    6. -d,3627
    7. the=vessels
    8. -
    9. V-O-PP-PP/o=OmpNP/DetNP
    10. 370649
    1. אֲשֶׁ֤ר
    2. 530165
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-O-PP-PP/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 370650
    1. בָּֽ,אֳנִיָּה֙
    2. 530166,530167
    3. in/on/at/with ship
    4. -
    5. 821,258
    6. -b,591
    7. in/on/at/with,ship
    8. -
    9. V-O-PP-PP/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 370651
    1. אֶל
    2. 530168
    3. into
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. into
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 370652
    1. ־
    2. 530169
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370653
    1. הַ,יָּ֔ם
    2. 530170,530171
    3. the sea
    4. -
    5. 1723,3004
    6. -d,3220
    7. the=sea
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 370654
    1. לְ,הָקֵ֖ל
    2. 530172,530173
    3. to lighten
    4. lighter
    5. 3430,6466
    6. -l,7043
    7. to,lighten
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 370655
    1. מֵֽ,עֲלֵי,הֶ֑ם
    2. 530174,530175,530176
    3. from on them
    4. -
    5. 3728,5427,<<>>
    6. -m,5921 a,
    7. from,on,them
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 370656
    1. וְ,יוֹנָ֗ה
    2. 530177,530178
    3. and Yōnāh
    4. -
    5. 1814,3128
    6. -c,3124
    7. and,Jonah
    8. -
    9. -
    10. 370657
    1. יָרַד֙
    2. 530179
    3. he had gone down
    4. -
    5. 3062
    6. -3381
    7. gone_down
    8. he_had_gone_down
    9. S-V-PP
    10. 370658
    1. אֶל
    2. 530180
    3. into
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. into
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 370659
    1. ־
    2. 530181
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370660
    1. יַרְכְּתֵ֣י
    2. 530182
    3. the innermost parts
    4. -
    5. 2941
    6. -3411
    7. lowest_part
    8. the_innermost_parts
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 370661
    1. הַ,סְּפִינָ֔ה
    2. 530183,530184
    3. the ship
    4. -
    5. 1723,4976
    6. -d,5600
    7. the,ship
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 370662
    1. וַ,יִּשְׁכַּ֖ב
    2. 530185,530186
    3. and lain down
    4. -
    5. 1814,7285
    6. -c,7901
    7. and,lain_down
    8. -
    9. -
    10. 370663
    1. וַ,יֵּרָדַֽם
    2. 530187,530188
    3. and fast asleep
    4. asleep
    5. 1814,6759
    6. -c,7290
    7. and,fast_asleep
    8. -
    9. -
    10. 370664
    1. ׃
    2. 530189
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370665

OET (OET-LV)And_afraid the_sailors and_cried_out each to his/its_god and_threw DOM the_vessels which in/on/at/with_ship into the_sea to_lighten from_on_them and_Yōnāh he_had_gone_down into the_innermost_parts the_ship and_lain_down and_fast_asleep.

OET (OET-RV) The sailors were afraid and they each cried to their own gods for help, and they threw the cargo overboard to make the ship lighter. But Yonah had gone down into the hold where he had laid down and fallen fast asleep.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠מַּלָּחִ֗ים

the,sailors

The sailors were men who worked on a ship to control the sails and do other tasks. If your readers would not be familiar with this type of work, you could use a more general term or a phrase that explains it. Alternate translation: "the crew members" or “the men who worked on the ship”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֱלֹהָי⁠ו֒

his/its=god

The author assumes that his audience will know that by his own god he does not mean the true God, Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly in your translation. Alternate translation: "the idol or false god that he worshiped"

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם

to,lighten from,on,them

This could mean: (1) to make the ship lighter so that it would float better, Alternate translation: “to help the ship float better” or (2) to lighten or relieve a dangerous situation, Alternate translation: “to lessen the danger they were in”

Note 4 topic: writing-background

וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם

and,Jonah gone_down to/towards lowest_part the,ship and,lain_down and,fast_asleep

This sentence provides background information about Jonah's circumstances to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information and that Jonah had already done this before the storm started.

יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה

lowest_part the,ship

Alternate translation: “the interior of the ship”

וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם

and,lain_down and,fast_asleep

Alternate translation: “and was lying there fast asleep” or “and lay sound asleep”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-6 Jonah’s ongoing sleep was perhaps induced by God to advance the crisis to a point where it was clear that the sailors’ gods could not help (1:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And afraid
    2. afraid
    3. 1814,3058
    4. 530148,530149
    5. -c,3372
    6. -
    7. -
    8. 370639
    1. the sailors
    2. sailors
    3. 1723,4153
    4. 530150,530151
    5. -d,4419
    6. -
    7. -
    8. 370640
    1. and cried out
    2. cried
    3. 1814,1957
    4. 530152,530153
    5. -c,2199
    6. -
    7. -
    8. 370641
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 530154
    5. -376
    6. each
    7. -
    8. 370642
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 530155
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 370643
    1. his/its god
    2. -
    3. 62,<<>>
    4. 530157,530158
    5. -430,
    6. -
    7. -
    8. 370645
    1. and threw
    2. threw
    3. 1814,2655
    4. 530159,530160
    5. -c,2904
    6. -
    7. -
    8. 370646
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 530161
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 370647
    1. the vessels
    2. -
    3. 1723,3163
    4. 530163,530164
    5. -d,3627
    6. -
    7. -
    8. 370649
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 530165
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 370650
    1. in/on/at/with ship
    2. -
    3. 821,258
    4. 530166,530167
    5. -b,591
    6. -
    7. -
    8. 370651
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 530168
    5. -413
    6. into
    7. -
    8. 370652
    1. the sea
    2. -
    3. 1723,3004
    4. 530170,530171
    5. -d,3220
    6. -
    7. -
    8. 370654
    1. to lighten
    2. lighter
    3. 3430,6466
    4. 530172,530173
    5. -l,7043
    6. -
    7. -
    8. 370655
    1. from on them
    2. -
    3. 3728,5427,<<>>
    4. 530174,530175,530176
    5. -m,5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 370656
    1. and Yōnāh
    2. -
    3. 1814,3128
    4. 530177,530178
    5. -c,3124
    6. -
    7. -
    8. 370657
    1. he had gone down
    2. -
    3. 3062
    4. 530179
    5. -3381
    6. he_had_gone_down
    7. -
    8. 370658
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 530180
    5. -413
    6. into
    7. -
    8. 370659
    1. the innermost parts
    2. -
    3. 2941
    4. 530182
    5. -3411
    6. the_innermost_parts
    7. -
    8. 370661
    1. the ship
    2. -
    3. 1723,4976
    4. 530183,530184
    5. -d,5600
    6. -
    7. -
    8. 370662
    1. and lain down
    2. -
    3. 1814,7285
    4. 530185,530186
    5. -c,7901
    6. -
    7. -
    8. 370663
    1. and fast asleep
    2. asleep
    3. 1814,6759
    4. 530187,530188
    5. -c,7290
    6. -
    7. -
    8. 370664

OET (OET-LV)And_afraid the_sailors and_cried_out each to his/its_god and_threw DOM the_vessels which in/on/at/with_ship into the_sea to_lighten from_on_them and_Yōnāh he_had_gone_down into the_innermost_parts the_ship and_lain_down and_fast_asleep.

OET (OET-RV) The sailors were afraid and they each cried to their own gods for help, and they threw the cargo overboard to make the ship lighter. But Yonah had gone down into the hold where he had laid down and fallen fast asleep.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

YNA (JNA) 1:5 ©