Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna C1C2C3C4

OET interlinear YNA (JNA) 1:5

YNA (JNA) 1:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּירְאוּ
    2. 530148,530149
    3. And afraid
    4. afraid But
    5. 3372
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,afraid
    8. S
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 370639
    1. הַ,מַּלָּחִים
    2. 530150,530151
    3. the sailors
    4. sailors
    5. 4419
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,sailors
    8. -
    9. -
    10. 370640
    1. וַֽ,יִּזְעֲקוּ
    2. 530152,530153
    3. and cried out
    4. cried
    5. 2199
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,cried_out
    8. -
    9. -
    10. 370641
    1. אִישׁ
    2. 530154
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 370642
    1. אֶל
    2. 530155
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 370643
    1. 530156
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370644
    1. אֱלֹהָי,ו
    2. 530157,530158
    3. his/its god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. his/its=god
    8. -
    9. -
    10. 370645
    1. וַ,יָּטִלוּ
    2. 530159,530160
    3. and threw
    4. threw
    5. 2904
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,threw
    8. -
    9. -
    10. 370646
    1. אֶת
    2. 530161
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 370647
    1. 530162
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370648
    1. הַ,כֵּלִים
    2. 530163,530164
    3. the vessels
    4. -
    5. 3627
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=vessels
    8. -
    9. -
    10. 370649
    1. אֲשֶׁר
    2. 530165
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 370650
    1. בָּ,אֳנִיָּה
    2. 530166,530167
    3. in/on/at/with ship
    4. -
    5. 591
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,ship
    8. -
    9. -
    10. 370651
    1. אֶל
    2. 530168
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 370652
    1. 530169
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370653
    1. הַ,יָּם
    2. 530170,530171
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. -
    10. 370654
    1. לְ,הָקֵל
    2. 530172,530173
    3. to lighten
    4. lighter
    5. 7043
    6. v-R,Vhc
    7. to,lighten
    8. -
    9. -
    10. 370655
    1. מֵ,עֲלֵי,הֶם
    2. 530174,530175,530176
    3. from on them
    4. -
    5. -R,R,Sp3mp
    6. from,on,them
    7. -
    8. -
    9. 370656
    1. וְ,יוֹנָה
    2. 530177,530178
    3. and Yōnāh
    4. -
    5. 3124
    6. s-C,Np
    7. and,Jonah
    8. -
    9. -
    10. 370657
    1. יָרַד
    2. 530179
    3. he had gone down
    4. -
    5. 3381
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_gone_down
    8. -
    9. -
    10. 370658
    1. אֶל
    2. 530180
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 370659
    1. 530181
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370660
    1. יַרְכְּתֵי
    2. 530182
    3. the innermost parts
    4. -
    5. 3411
    6. -Ncfdc
    7. the_innermost_parts
    8. -
    9. -
    10. 370661
    1. הַ,סְּפִינָה
    2. 530183,530184
    3. the ship
    4. -
    5. 5600
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,ship
    8. -
    9. -
    10. 370662
    1. וַ,יִּשְׁכַּב
    2. 530185,530186
    3. and lain down
    4. -
    5. 7901
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,lain_down
    8. -
    9. -
    10. 370663
    1. וַ,יֵּרָדַֽם
    2. 530187,530188
    3. and fast asleep
    4. asleep
    5. 7290
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,fast_asleep
    8. -
    9. -
    10. 370664
    1. 530189
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 370665

OET (OET-LV)And_afraid the_sailors and_cried_out each to his/its_god and_threw DOM the_vessels which in/on/at/with_ship into the_sea to_lighten from_on_them and_Yōnāh he_had_gone_down into the_innermost_parts the_ship and_lain_down and_fast_asleep.

OET (OET-RV)The sailors were afraid and they each cried to their own gods for help, and they threw the cargo overboard to make the ship lighter. But Yonah had gone down into the hold where he had laid down and fallen fast asleep.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠מַּלָּחִ֗ים

the,sailors

The sailors were men who worked on a ship to control the sails and do other tasks. If your readers would not be familiar with this type of work, you could use a more general term or a phrase that explains it. Alternate translation: “the crew members” or “the men who worked on the ship”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֣ישׁ אֶל־אֱלֹהָי⁠ו֒

(a)_man to/towards his/its=god

The phrase a man to his god is an idiom meaning that each man cried out to his own god. Alternate translation: “each one to his own god”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֱלֹהָי⁠ו֒

his/its=god

The author assumes that his audience will know that by his god he does not mean the true God, Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly in your translation. Alternate translation: “the idol or false god that he worshiped”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם

to,lighten from,on,them

This could mean: (1) to make the ship lighter so that it would float better, Alternate translation: “to help the ship float better” or (2) to lighten or relieve a dangerous situation, Alternate translation: “to lessen the danger they were in”

Note 5 topic: writing-background

וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם

and,Jonah gone_down to/towards lowest_part the,ship and,lain_down and,fast_asleep

This sentence provides background information about Jonah's circumstances to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information and that Jonah had already done this before the storm started.

יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה

lowest_part the,ship

Alternate translation: “the interior of the ship”

וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם

and,lain_down and,fast_asleep

Alternate translation: “and was lying there fast asleep” or “and lay sound asleep”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-6 Jonah’s ongoing sleep was perhaps induced by God to advance the crisis to a point where it was clear that the sailors’ gods could not help (1:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And afraid
    2. afraid But
    3. 1814,3058
    4. 530148,530149
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 370639
    1. the sailors
    2. sailors
    3. 1723,4153
    4. 530150,530151
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 370640
    1. and cried out
    2. cried
    3. 1814,1957
    4. 530152,530153
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 370641
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 530154
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 370642
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 530155
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 370643
    1. his/its god
    2. -
    3. 62
    4. 530157,530158
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 370645
    1. and threw
    2. threw
    3. 1814,2655
    4. 530159,530160
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 370646
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 530161
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 370647
    1. the vessels
    2. -
    3. 1723,3163
    4. 530163,530164
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 370649
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 530165
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 370650
    1. in/on/at/with ship
    2. -
    3. 821,258
    4. 530166,530167
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 370651
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 530168
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 370652
    1. the sea
    2. -
    3. 1723,3004
    4. 530170,530171
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 370654
    1. to lighten
    2. lighter
    3. 3430,6466
    4. 530172,530173
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 370655
    1. from on them
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 530174,530175,530176
    5. -R,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 370656
    1. and Yōnāh
    2. -
    3. 1814,3128
    4. 530177,530178
    5. s-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 370657
    1. he had gone down
    2. -
    3. 3062
    4. 530179
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 370658
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 530180
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 370659
    1. the innermost parts
    2. -
    3. 2941
    4. 530182
    5. -Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 370661
    1. the ship
    2. -
    3. 1723,4976
    4. 530183,530184
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 370662
    1. and lain down
    2. -
    3. 1814,7285
    4. 530185,530186
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 370663
    1. and fast asleep
    2. asleep
    3. 1814,6759
    4. 530187,530188
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 370664

OET (OET-LV)And_afraid the_sailors and_cried_out each to his/its_god and_threw DOM the_vessels which in/on/at/with_ship into the_sea to_lighten from_on_them and_Yōnāh he_had_gone_down into the_innermost_parts the_ship and_lain_down and_fast_asleep.

OET (OET-RV)The sailors were afraid and they each cried to their own gods for help, and they threw the cargo overboard to make the ship lighter. But Yonah had gone down into the hold where he had laid down and fallen fast asleep.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

YNA (JNA) 1:5 ©