Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_afraid the_sailors and_cried_out each to his/its_god and_threw DOM the_vessels which in/on/at/with_ship into the_sea to_lighten from_on_them and_Yōnāh he_had_gone_down into the_innermost_parts the_ship and_lain_down and_fast_asleep.
OET (OET-RV) The sailors were afraid and they each cried to their own gods for help, and they threw the cargo overboard to make the ship lighter. But Yonah had gone down into the hold where he had laid down and fallen fast asleep.
Note 1 topic: translate-unknown
הַמַּלָּחִ֗ים
the,sailors
The sailors were men who worked on a ship to control the sails and do other tasks. If your readers would not be familiar with this type of work, you could use a more general term or a phrase that explains it. Alternate translation: “the crew members” or “the men who worked on the ship”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֣ישׁ אֶל־אֱלֹהָיו֒
(a)_man to/towards his/its=god
The phrase a man to his god is an idiom meaning that each man cried out to his own god. Alternate translation: “each one to his own god”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֱלֹהָיו֒
his/its=god
The author assumes that his audience will know that by his god he does not mean the true God, Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly in your translation. Alternate translation: “the idol or false god that he worshiped”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם
to,lighten from,on,them
This could mean: (1) to make the ship lighter so that it would float better, Alternate translation: “to help the ship float better” or (2) to lighten or relieve a dangerous situation, Alternate translation: “to lessen the danger they were in”
Note 5 topic: writing-background
וְיוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם
and,Jonah gone_down to/towards lowest_part the,ship and,lain_down and,fast_asleep
This sentence provides background information about Jonah's circumstances to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information and that Jonah had already done this before the storm started.
יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה
lowest_part the,ship
Alternate translation: “the interior of the ship”
וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם
and,lain_down and,fast_asleep
Alternate translation: “and was lying there fast asleep” or “and lay sound asleep”
1:5-6 Jonah’s ongoing sleep was perhaps induced by God to advance the crisis to a point where it was clear that the sailors’ gods could not help (1:6).
OET (OET-LV) And_afraid the_sailors and_cried_out each to his/its_god and_threw DOM the_vessels which in/on/at/with_ship into the_sea to_lighten from_on_them and_Yōnāh he_had_gone_down into the_innermost_parts the_ship and_lain_down and_fast_asleep.
OET (OET-RV) The sailors were afraid and they each cried to their own gods for help, and they threw the cargo overboard to make the ship lighter. But Yonah had gone down into the hold where he had laid down and fallen fast asleep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.