Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_they_said each to his/its_neighbour come and_let_us_throw lots so_that_we_may_know by_which_of_whom the_evil (the)_this to/for_us and_they_throw lots and_it_fell the_lot on Yōnāh/(Jonah).
OET (OET-RV) Then the sailors said to each other, “Let’s draw straws to find out whose fault it is that we are in this predicament.” So they drew straws and Yonah was indicated.
This section tells about the LORD’s command to Jonah to preach a message of judgment and destruction to the people of Nineveh, the capital city of Assyria. Jonah, however, disobeyed the LORD and tried to flee from him; he got on a ship heading for Tarshish, a city in the opposite direction.
“Come!” said the sailors to one another.
¶ Then the sailors said to each other,
“Let us cast lots to find out who is responsible for this calamity that is upon us.”
“We(incl) must cast lots to find out who is to blame for our trouble.”
“Let us(incl) cast lots to show us whose fault it is that we are in danger.”
“Come!” said the sailors to one another. “Let us cast lots to find out who is responsible for this calamity that is upon us.”: There is a jump in the narrative at this point. The BSB just moves to the next action but in your language it may be necessary to fill in some of the missing steps. Between 1:6 and 1:7, the sailors had noticed that their prayers did not seem to be working. Also, the captain and Jonah had had time to get back to the deck of the ship. Decide whether you need to make any of these steps explicit in your translation.
“Come!”…“Let us cast lots to find out who is responsible for this calamity that is upon us.”: As the situation became more dangerous and their prayers didn’t work, the sailors decided that the storm had happened because someone on the ship had done something to offend one of the gods. So they decided to cast lots to find out who the guilty person was.
“Come!”: You should probably not translate this literally. The Hebrew word here has the sense in English of “come on, let us do something.” GNT and NJPS just omit it.
cast lots: People often cast lots to determine the cause of events which puzzle them. The way the lots were actually cast on this occasion is not known. Perhaps the sailors threw dice or drew straws. Another possibility is that each person’s name was written on small tablets or pieces of wood. One of these tablets was then picked at random. The person whose name was on the chosen tablet would be the person who was at fault. You should try, if possible, to use an expression which does not identify a particular method of casting lots.
So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
So they cast lots, and the lot which was chosen indicated that Jonah was at fault.
So they cast lots, and Jonah was the one chosen by the lot.
the lot fell on Jonah: Jonah was picked out by lot. This proved to the others on the ship that he was the one responsible for the storm, or at least that he knew something about why it had happened.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ
and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour
The phrase a man to his friend is an idiom expressing reciprocal action. This means that the group together decided to do this. Alternate translation: [Then the sailors all said to each other]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת
come and,let_us_cast lots
Here, Come is an idiom that invites the hearer to begin an action with the speaker that the speaker names next. If Come does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning, state the meaning plainly, or omit the word. Alternate translation: [Listen! We should cast lots] or [We should do this: cast lots]
Note 3 topic: translate-unknown
וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת
and,let_us_cast lots
We do not know the exact method that the sailors used to cast lots. It may have been with marked stones or pieces of wood. It was their method of getting a god to answer a question. If you have a name in your language for casting lots to get an answer to a question, consider using it here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ
so,that_we_may_know by,which,of,whom? the,evil (the),this to/for=us
The phrase so that we may know implies that the men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [so that the gods can tell us who has caused this trouble]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את
the,evil (the),this
The sailors are using the general term this evil to speak of the storm. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [this awful storm]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּפֹּ֥ל הַגּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה
and,it_fell the,lot on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yōnāh/(Jonah)
The expression the lot fell on Jonah is an idiom meaning that when the men cast lots, the result indicated Jonah. This does not mean that the lot literally fell down on top of Jonah. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and the lot showed that Jonah was the guilty person]
1:7-8 Use of lots was permitted by God for certain purposes (see Lev 16:8; Josh 18:6; 1 Chr 26:12-16; Acts 1:26); however, divination in general, as practiced in the wider ancient world, was displeasing to the Lord (Deut 18:9-13).
• to see which of them had offended the gods: It was fairly common in the ancient Near East to assume that bad fortune was the result of a god’s taking offense.
OET (OET-LV) And_they_said each to his/its_neighbour come and_let_us_throw lots so_that_we_may_know by_which_of_whom the_evil (the)_this to/for_us and_they_throw lots and_it_fell the_lot on Yōnāh/(Jonah).
OET (OET-RV) Then the sailors said to each other, “Let’s draw straws to find out whose fault it is that we are in this predicament.” So they drew straws and Yonah was indicated.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.