Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna C1C2C3C4

OET interlinear YNA (JNA) 1:7

YNA (JNA) 1:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְר֞וּ
    2. 530222,530223
    3. And they said
    4. said they
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 370688
    1. אִ֣ישׁ
    2. 530224
    3. each
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. each
    9. V-ADV/adv=NpPp
    10. 370689
    1. אֶל
    2. 530225
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-ADV/adv=NpPp/PrepNp
    10. 370690
    1. ־
    2. 530226
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370691
    1. רֵעֵ֗,הוּ
    2. 530227,530228
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 6658,<<>>
    6. -7453,
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. V-ADV/adv=NpPp/PrepNp/NPofNP
    10. 370692
    1. לְכוּ֙
    2. 530229
    3. come
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. come
    8. come
    9. Conj3CL/V2CL
    10. 370693
    1. וְ,נַפִּ֣ילָה
    2. 530230,530231
    3. and throw
    4. -
    5. 1814,4855
    6. -c,5307
    7. and,cast
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 370694
    1. גֽוֹרָל֔וֹת
    2. 530232
    3. lots
    4. -
    5. 1451
    6. -1486
    7. lots
    8. lots
    9. Conj3CL/V-O
    10. 370695
    1. וְ,נֵ֣דְעָ֔ה
    2. 530233,530234
    3. and know
    4. -
    5. 1814,2974
    6. -c,3045
    7. and,know
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 370696
    1. בְּ,שֶׁ,לְּ,מִ֛י
    2. 530235,530236,530237,530238
    3. in/on/at/with account of to/for whose
    4. whose
    5. 821,7130,3430,3769
    6. -b,s,l,4310
    7. in/on/at/with,account_of,to/for,whose
    8. -
    9. Conj3CL/V-O/o=PP-S-P/pp=PrepNp/Relp2Np/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 370697
    1. הָ,רָעָ֥ה
    2. 530239,530240
    3. the calamity
    4. -
    5. 1723,6824
    6. -d,7451 c
    7. the,calamity
    8. -
    9. Conj3CL/V-O/o=PP-S-P/s=DetNP
    10. 370698
    1. הַ,זֹּ֖את
    2. 530241,530242
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1970
    6. -d,2063
    7. the,this
    8. -
    9. Conj3CL/V-O/o=PP-S-P/s=DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 370699
    1. לָ֑,נוּ
    2. 530243,530244
    3. to/for us
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=us
    8. -
    9. Conj3CL/V-O/o=PP-S-P/p=PrepNp
    10. 370700
    1. וַ,יַּפִּ֨לוּ֙
    2. 530245,530246
    3. and throw
    4. -
    5. 1814,4855
    6. -c,5307
    7. and,cast
    8. -
    9. -
    10. 370701
    1. גּֽוֹרָל֔וֹת
    2. 530247
    3. lots
    4. -
    5. 1451
    6. -1486
    7. lots
    8. lots
    9. V-O
    10. 370702
    1. וַ,יִּפֹּ֥ל
    2. 530248,530249
    3. and fell
    4. -
    5. 1814,4855
    6. -c,5307
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 370703
    1. הַ,גּוֹרָ֖ל
    2. 530250,530251
    3. the lot
    4. -
    5. 1723,1451
    6. -d,1486
    7. the,lot
    8. -
    9. V-S-PP/s=DetNP
    10. 370704
    1. עַל
    2. 530252
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 370705
    1. ־
    2. 530253
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370706
    1. יוֹנָֽה
    2. 530254
    3. Yōnāh
    4. -
    5. 3128
    6. -3124
    7. Yōnāh
    8. Jonah
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 370707
    1. ׃
    2. 530255
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370708

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_neighbour come and_throw lots and_know in/on/at/with_account_of_to/for_whose the_calamity the_this to/for_us and_throw lots and_fell the_lot on Yōnāh.

OET (OET-RV) Then the sailors said to each other, “Let’s draw straws to find out whose fault it is that we are in this predicament.” So they drew straws and Yonah was indicated.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ

and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour

The phrase every man said to his friend is an idiom expressing reciprocal action. This means that the group together decided to do this. Alternate translation: “Then the sailors all said to each other”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת

come and,cast lots

Here, Come is an idiom that invites the hearer to begin an action with the speaker that the speaker names next. If Come does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning, state the meaning plainly, or omit the word. Alternate translation: “Listen! We should cast lots” or “We should do this: cast lots”

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת

and,cast lots

We do not know the exact method that the sailors used to cast lots. It may have been with marked stones or pieces of wood. It was their method of getting a god to answer a question. If you have a name in your language for casting lots to get an answer to a question, consider using it here.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ

and,know in/on/at/with,account_of,to/for,whose the,calamity the,this to/for=us

The phrase so that we may know implies that the men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that the gods can tell us who has caused this trouble”

הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את

the,calamity the,this

Alternate translation: "this awful storm"

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה

and,fell the,lot on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yōnāh

The expression the lot fell on Jonah is an idiom meaning that when the men cast lots, the result indicated Jonah. This does not mean that the lot literally fell down on top of Jonah. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the lot showed that Jonah was the guilty person”

TSN Tyndale Study Notes:

1:7-8 Use of lots was permitted by God for certain purposes (see Lev 16:8; Josh 18:6; 1 Chr 26:12-16; Acts 1:26); however, divination in general, as practiced in the wider ancient world, was displeasing to the Lord (Deut 18:9-13).
• to see which of them had offended the gods: It was fairly common in the ancient Near East to assume that bad fortune was the result of a god’s taking offense.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. said they
    3. 1814,673
    4. 530222,530223
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 370688
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 530224
    5. -376
    6. each
    7. -
    8. 370689
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 530225
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 370690
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6658,<<>>
    4. 530227,530228
    5. -7453,
    6. -
    7. -
    8. 370692
    1. come
    2. -
    3. 3000
    4. 530229
    5. -3212
    6. come
    7. -
    8. 370693
    1. and throw
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 530230,530231
    5. -c,5307
    6. -
    7. -
    8. 370694
    1. lots
    2. -
    3. 1451
    4. 530232
    5. -1486
    6. lots
    7. -
    8. 370695
    1. and know
    2. -
    3. 1814,2974
    4. 530233,530234
    5. -c,3045
    6. -
    7. -
    8. 370696
    1. in/on/at/with account of to/for whose
    2. whose
    3. 821,7130,3430,3769
    4. 530235,530236,530237,530238
    5. -b,s,l,4310
    6. -
    7. -
    8. 370697
    1. the calamity
    2. -
    3. 1723,6824
    4. 530239,530240
    5. -d,7451 c
    6. -
    7. -
    8. 370698
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 530241,530242
    5. -d,2063
    6. -
    7. -
    8. 370699
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 530243,530244
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 370700
    1. and throw
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 530245,530246
    5. -c,5307
    6. -
    7. -
    8. 370701
    1. lots
    2. -
    3. 1451
    4. 530247
    5. -1486
    6. lots
    7. -
    8. 370702
    1. and fell
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 530248,530249
    5. -c,5307
    6. -
    7. -
    8. 370703
    1. the lot
    2. -
    3. 1723,1451
    4. 530250,530251
    5. -d,1486
    6. -
    7. -
    8. 370704
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 530252
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 370705
    1. Yōnāh
    2. -
    3. 3128
    4. 530254
    5. -3124
    6. Jonah
    7. -
    8. 370707

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_neighbour come and_throw lots and_know in/on/at/with_account_of_to/for_whose the_calamity the_this to/for_us and_throw lots and_fell the_lot on Yōnāh.

OET (OET-RV) Then the sailors said to each other, “Let’s draw straws to find out whose fault it is that we are in this predicament.” So they drew straws and Yonah was indicated.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

YNA (JNA) 1:7 ©