Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them am_a_Hebrew I and_DOM YHWH the_god_of the_heavens I am_fearing who he_made DOM the_sea and_DOM the_dry_ground.
OET (OET-RV) And he said to them, “I’m a Hebrew and I fear Yahweh the god of the heavens who made the sea and the land.”
This section tells about the LORD’s command to Jonah to preach a message of judgment and destruction to the people of Nineveh, the capital city of Assyria. Jonah, however, disobeyed the LORD and tried to flee from him; he got on a ship heading for Tarshish, a city in the opposite direction.
“I am a Hebrew,” replied Jonah.
Jonah answered them, “I am a Hebrew,
Jonah replied, “I am from the people called Hebrews,
“I am a Hebrew,”: Jonah only answered the final question. By this statement, he made it clear he was a foreigner to the sailors.
Hebrew: This was the term other people used when they referred to the Israelites. The Israelites themselves often used it when they spoke about themselves to foreigners. You should probably transliterate the word Hebrew here to distinguish it from your translation of the term “Israelite.”
“I worship the LORD, the God of the heavens,
and it is Yahweh, the God in heaven, whom I worship.
and I worship Yahweh, the God in heaven.
I worship the LORD: The Hebrew verb which the BSB translates as worship is literally “fear” (same verb as in 1:5a). The OT often uses the verb “to fear” when referring to people’s relationship to God. In such a context, this verb is sometimes translated “stand in awe of” but worship makes better sense here.
LORD: See the statement on Yahweh in the Introduction. By using God’s special name, Jonah was distinguishing the true God whom he worshiped from the various “gods” whom the sailors worshiped.
the God of the heavens: Jonah described God as the God of the heavens. Here of refers to where God was thought to live. It can be translated “the God in the heavens.”
In the Hebrew text, the expression “the LORD, the God of heaven” occurs at the beginning of the sentence (not its normal place) for emphasis. We could translate this emphasis in English as
“It is the LORD, the God of heaven, whom I worship.”
who made the sea and the dry land.”
He is the one who created/made the sea and the land.”
He is the creator/maker of the sea and the land.”
who made the sea and the dry land: By saying that the LORD was the creator of the sea and the dry land, Jonah implied that the LORD controlled these areas and therefore the terrible storm as well.
the sea and the dry land: This means “the whole world.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יְהוָ֞ה & אֲנִ֣י יָרֵ֔א
YHWH & I fearing
Here, I fear Yahweh is an idiom that means “I worship Yahweh and not any other god.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am a worshiper of Yahweh]
1:9 a Hebrew: See also Gen 41:12; Exod 1:15; 2:11.
• Jonah worshiped the Lord, who in contrast to the sailors’ false gods made the sea and the land, and thus controlled them. Many gods were believed to have jurisdiction over specific realms and functions. The designation God of heaven likely conveyed the superiority of that deity over all others, as heaven is the highest realm. The Old Testament consistently proclaims that the Lord alone is the one true God (see, e.g., Deut 6:4), while at times adopting language that reflects his superiority to the false gods that occupied the imaginations of pagan peoples (see Ps 95:3-5).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them am_a_Hebrew I and_DOM YHWH the_god_of the_heavens I am_fearing who he_made DOM the_sea and_DOM the_dry_ground.
OET (OET-RV) And he said to them, “I’m a Hebrew and I fear Yahweh the god of the heavens who made the sea and the land.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.