Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna C1C2C3C4

OET interlinear YNA (JNA) 1:6

YNA (JNA) 1:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרַ֤ב
    2. 530190,530191
    3. And approached
    4. approached
    5. 1814,6500
    6. -c,7126
    7. and,approached
    8. -
    9. -
    10. 370666
    1. אֵלָי,ו֙
    2. 530192,530193
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 370667
    1. רַ֣ב
    2. 530194
    3. the chief
    4. -
    5. 6689
    6. -7227 b
    7. great//chief/captain
    8. the_chief
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 370668
    1. הַ,חֹבֵ֔ל
    2. 530195,530196
    3. the ship
    4. -
    5. 1723,2478
    6. -d,2259
    7. the,ship
    8. -
    9. V-PP-S/s=NPofNP/DetNP
    10. 370669
    1. וַ,יֹּ֥אמֶר
    2. 530197,530198
    3. and he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 370670
    1. ל֖,וֹ
    2. 530199,530200
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 370671
    1. מַה
    2. 530201
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. ClCl/S-P
    10. 370672
    1. ־
    2. 530202
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370673
    1. לְּ,ךָ֣
    2. 530203,530204
    3. to you
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to,you
    8. -
    9. ClCl/S-P/p=PrepNp
    10. 370674
    1. נִרְדָּ֑ם
    2. 530205
    3. sleeping
    4. sleeping
    5. 6759
    6. -7290
    7. sound_asleep
    8. sleeping
    9. ClCl/Np2CL
    10. 370675
    1. ק֚וּם
    2. 530206
    3. arise
    4. -
    5. 6550
    6. -6965 b
    7. get_up
    8. arise
    9. V2CL
    10. 370676
    1. קְרָ֣א
    2. 530207
    3. call
    4. -
    5. 6509
    6. -7121
    7. call
    8. call
    9. V-PP
    10. 370677
    1. אֶל
    2. 530208
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 370678
    1. ־
    2. 530209
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370679
    1. אֱלֹהֶ֔י,ךָ
    2. 530210,530211
    3. god your
    4. God
    5. 62,<<>>
    6. -430,
    7. god,your
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 370680
    1. אוּלַ֞י
    2. 530212
    3. perhaps
    4. perhaps
    5. 805
    6. -194
    7. perhaps
    8. perhaps
    9. CLandCL2/PtclCL
    10. 370681
    1. יִתְעַשֵּׁ֧ת
    2. 530213
    3. he will give thought
    4. -
    5. 5609
    6. -6245 b
    7. take_notice
    8. he_will_give_thought
    9. CLandCL2/PtclCL/V-S-PP
    10. 370682
    1. הָ,אֱלֹהִ֛ים
    2. 530214,530215
    3. the ʼₑlhīmv
    4. -
    5. 1723,62
    6. -d,430
    7. the=ʼₑlhīmv
    8. -
    9. CLandCL2/PtclCL/V-S-PP/s=DetNP
    10. 370683
    1. לָ֖,נוּ
    2. 530216,530217
    3. to/for us
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=us
    8. -
    9. CLandCL2/PtclCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 370684
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 530218,530219
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. CLandCL2
    10. 370685
    1. נֹאבֵֽד
    2. 530220
    3. we will perish
    4. -
    5. 615
    6. -6
    7. perish
    8. we_will_perish
    9. CLandCL2/ADV-V
    10. 370686
    1. ׃
    2. 530221
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 370687

OET (OET-LV)And_approached to_him/it the_chief the_ship and_he/it_said to_him/it what to_you sleeping arise call to god_your perhaps he_will_give_thought the_ʼₑlhīmv to/for_us and_not we_will_perish.

OET (OET-RV) So the ship’s captain approached him and said, “Why are you sleeping? Come on, pray to your God and perhaps he will take notice of us so we won’t die.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ

and,approached to=him/it great//chief/captain the,ship and=he/it_said to=him/it

The captain of the ship is the person who is in charge of the ship and the crew. The crew is another name for the group of sailors who work there. If your readers would not be familiar with these occupations, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term or a description. Alternate translation: “Then the man in charge of the men working on the ship came to Jonah and said”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם

what? to,you sound_asleep

The captain is using the question form to scold Jonah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Stop sleeping!” or “You should not be sleeping!”

ק֚וּם

get_up

While this phrase was used as an idiom in 1:2 and 1:3, meaning to prepare to begin the activity which was stated next, here the captain is telling Jonah literally to get up from sleeping.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ

call to/towards god,your

To Cry out to someone means to loudly ask him for help. Alternate translation: “Pray to your god”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד

perhaps take_notice the=ʼₑlhīmv to/for=us and=not perish

The implication is that Jonah's god might not only notice them but save them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Maybe your god will hear and save us so that we will not die”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד

and=not perish

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb perish. Alternate translation: “and he will save us” or "and we will survive"

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-6 Jonah’s ongoing sleep was perhaps induced by God to advance the crisis to a point where it was clear that the sailors’ gods could not help (1:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And approached
    2. approached
    3. 1814,6500
    4. 530190,530191
    5. -c,7126
    6. -
    7. -
    8. 370666
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 530192,530193
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 370667
    1. the chief
    2. -
    3. 6689
    4. 530194
    5. -7227 b
    6. the_chief
    7. -
    8. 370668
    1. the ship
    2. -
    3. 1723,2478
    4. 530195,530196
    5. -d,2259
    6. -
    7. -
    8. 370669
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 530197,530198
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 370670
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 530199,530200
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 370671
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 530201
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 370672
    1. to you
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 530203,530204
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 370674
    1. sleeping
    2. sleeping
    3. 6759
    4. 530205
    5. -7290
    6. sleeping
    7. -
    8. 370675
    1. arise
    2. -
    3. 6550
    4. 530206
    5. -6965 b
    6. arise
    7. -
    8. 370676
    1. call
    2. -
    3. 6509
    4. 530207
    5. -7121
    6. call
    7. -
    8. 370677
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 530208
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 370678
    1. god your
    2. God
    3. 62,<<>>
    4. 530210,530211
    5. -430,
    6. -
    7. -
    8. 370680
    1. perhaps
    2. perhaps
    3. 805
    4. 530212
    5. -194
    6. perhaps
    7. -
    8. 370681
    1. he will give thought
    2. -
    3. 5609
    4. 530213
    5. -6245 b
    6. he_will_give_thought
    7. -
    8. 370682
    1. the ʼₑlhīmv
    2. -
    3. 1723,62
    4. 530214,530215
    5. -d,430
    6. -
    7. -
    8. 370683
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 530216,530217
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 370684
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 530218,530219
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 370685
    1. we will perish
    2. -
    3. 615
    4. 530220
    5. -6
    6. we_will_perish
    7. -
    8. 370686

OET (OET-LV)And_approached to_him/it the_chief the_ship and_he/it_said to_him/it what to_you sleeping arise call to god_your perhaps he_will_give_thought the_ʼₑlhīmv to/for_us and_not we_will_perish.

OET (OET-RV) So the ship’s captain approached him and said, “Why are you sleeping? Come on, pray to your God and perhaps he will take notice of us so we won’t die.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

YNA (JNA) 1:6 ©