Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_he_drew_near to_him/it the_chief_of the_sailor[s] and_he/it_said to_him/it what is_to_you sleeping arise call to god_of_your perhaps he_will_give_thought the_ʼElohīm to/for_us and_not we_will_perish.
OET (OET-RV) So the ship’s captain approached him and said, “Why are you sleeping? Come on, pray to your god and perhaps he will take notice of us so we won’t die.”
This section tells about the LORD’s command to Jonah to preach a message of judgment and destruction to the people of Nineveh, the capital city of Assyria. Jonah, however, disobeyed the LORD and tried to flee from him; he got on a ship heading for Tarshish, a city in the opposite direction.
The captain approached him and said,
The captain of the ship went to him and said,
The captain found him there sleeping, woke him, and said,
The captain approached him: The captain of the ship, that is, the man who was in charge of the ship, found Jonah asleep and was surprised. Although it is possible that the captain had gone looking for Jonah, most commentators consider it more likely that he just noticed Jonah asleep when he went down into the ship for some other reason, perhaps to get some more cargo to throw into the sea.
“How can you sleep?
“How can you(sing) sleep at a time like this?
You(sing) should not be sleeping at a time like this.
How can you sleep?: His question to Jonah was not a real question, but a rhetorical one. He was scolding Jonah for being asleep when he should have been praying to his god for help. If rhetorical questions cannot be used in your language for scolding, you may need to use a statement here instead of a question.
Get up and call upon your God.
Get up and pray fervently to your god for help!
Get up and call upon your God: The captain ordered Jonah to pray fervently to his god for help. Notice BSB uses God with a capital “G” because it refers to the true God even though the captain did not yet know that Jonah’s god was the true God. However, since the captain did not know this he probably talked about him as if he were just one of many gods. Other versions do not capitalize “god” here (NIV, NET, NRSV, ESV, etc).
Notice that qum here has its normal meaning of “get up” although the construction is similar to 1:2a. Jonah was lying down, so it is natural that the captain should tell him to Get up. So it should be translated as a separate verb.
Perhaps this God will consider us, so that we may not perish.”
If you(sing) do, then he might take pity on us(incl) and save/rescue us from drowning/death.”
Perhaps he will spare us(incl) so that we will not die/drown.”
Perhaps this God will consider us, so that we may not perish: The people from the nations near Israel believed that storms were caused and controlled by various gods and that they had the power to stop or even start storms. Therefore, the captain felt that it was very important that everyone on the ship ought to be praying to their gods so the people on board the ship would be spared and not die.
Note 1 topic: translate-unknown
וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ
and,he_drew_near to=him/it great//chief/captain of,the_sailor[s] and=he/it_said to=him/it
The captain of the ship is the person who is in charge of the ship and the crew. The crew is another name for the group of sailors who work there. If your readers would not be familiar with these occupations, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term or a description. Alternate translation: [Then the man in charge of the men working on the ship came to Jonah and said]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם
what? [is]_to,you sound_asleep
The captain is using the question form to scold Jonah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Stop sleeping!] or [You should not be sleeping!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מַה־לְּךָ֣
what? [is]_to,you
This is an idiom that communicates that the speaker objects to the behavior of the person being addressed. Alternate translation: [What is the matter with you] or [What are you thinking]
ק֚וּם
get_up
While this phrase was used as an idiom in [1:2](../01/02.md) and [1:3](../01/03.md), meaning to prepare to begin the activity which was stated next, here the captain is telling Jonah literally to get up from sleeping.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ
call to/towards god_of,your
To Cry out to someone means to loudly ask him for help. Alternate translation: [Pray to your god]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
perhaps take_notice the=ʼElohīm to/for=us and=not perish
The implication is that Jonah’s god might not only notice them but save them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Maybe your god will hear and save us so that we will not die]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
and=not perish
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb perish. Alternate translation: [and he will save us] or [and we will survive]
OET (OET-LV) And_he_drew_near to_him/it the_chief_of the_sailor[s] and_he/it_said to_him/it what is_to_you sleeping arise call to god_of_your perhaps he_will_give_thought the_ʼElohīm to/for_us and_not we_will_perish.
OET (OET-RV) So the ship’s captain approached him and said, “Why are you sleeping? Come on, pray to your god and perhaps he will take notice of us so we won’t die.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.