Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And_approached to_him/it the_chief the_ship and_he/it_said to_him/it what to_you sleeping arise call to god_your perhaps he_will_give_thought the_ʼₑlhīmv to/for_us and_not we_will_perish.
OET (OET-RV) So the ship’s captain approached him and said, “Why are you sleeping? Come on, pray to your God and perhaps he will take notice of us so we won’t die.”
Note 1 topic: translate-unknown
וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ
and,approached to=him/it great//chief/captain the,ship and=he/it_said to=him/it
The captain of the ship is the person who is in charge of the ship and the crew. The crew is another name for the group of sailors who work there. If your readers would not be familiar with these occupations, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term or a description. Alternate translation: “Then the man in charge of the men working on the ship came to Jonah and said”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם
what? to,you sound_asleep
The captain is using the question form to scold Jonah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Stop sleeping!” or “You should not be sleeping!”
ק֚וּם
get_up
While this phrase was used as an idiom in 1:2 and 1:3, meaning to prepare to begin the activity which was stated next, here the captain is telling Jonah literally to get up from sleeping.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ
call to/towards god,your
To Cry out to someone means to loudly ask him for help. Alternate translation: “Pray to your god”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
perhaps take_notice the=ʼₑlhīmv to/for=us and=not perish
The implication is that Jonah's god might not only notice them but save them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Maybe your god will hear and save us so that we will not die”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
and=not perish
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb perish. Alternate translation: “and he will save us” or "and we will survive"
1:5-6 Jonah’s ongoing sleep was perhaps induced by God to advance the crisis to a point where it was clear that the sailors’ gods could not help (1:6).
OET (OET-LV) And_approached to_him/it the_chief the_ship and_he/it_said to_him/it what to_you sleeping arise call to god_your perhaps he_will_give_thought the_ʼₑlhīmv to/for_us and_not we_will_perish.
OET (OET-RV) So the ship’s captain approached him and said, “Why are you sleeping? Come on, pray to your God and perhaps he will take notice of us so we won’t die.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.