Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
OET (OET-LV) And_they_picked_up DOM Yōnāh/(Jonah) and_they_hurled_him into the_sea and_it_stopped the_sea from_storming_its.
This section tells about the LORD’s command to Jonah to preach a message of judgment and destruction to the people of Nineveh, the capital city of Assyria. Jonah, however, disobeyed the LORD and tried to flee from him; he got on a ship heading for Tarshish, a city in the opposite direction.
At this, they picked up Jonah and cast him into the sea,
Then they took hold of Jonah and threw him out of the ship into the sea.
they picked up Jonah and cast him into the sea: The verbs translated picked up and cast are the same verbs which the BSB translated “pick up” and “cast” in 1:12a. See the note there.
and the raging sea grew calm.
Then the storm stopped and the raging sea became calm at once.
The big waves in the sea became small again.
and the raging sea grew calm: This is a dramatic point in the story. The sailors’ reaction in 1:16 shows this. The GNT uses a phrase to indicate this:
at once (GNT)
raging: As the English word raging used by the BSB suggests, the Hebrew word is connected with “anger.” You will need to check whether or not you can use a similar image in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ
and,it_stopped the=sea from,storming,its
Here, the sea is spoken of as if it were a person who could rage. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the sea stopped moving violently]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ
and,it_stopped the=sea from,storming,its
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative words ceased and raging. Alternate translation: [and the sea became still]
OET (OET-LV) And_they_picked_up DOM Yōnāh/(Jonah) and_they_hurled_him into the_sea and_it_stopped the_sea from_storming_its.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.