Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [who]_declares from_beginning [the]_end and_from_ancient_times [things]_which not they_have_been_done [who]_says purpose_my it_will_be_fulfilled and_all intention_my I_will_accomplish.
UHB מַגִּ֤יד מֵֽרֵאשִׁית֙ אַחֲרִ֔ית וּמִקֶּ֖דֶם אֲשֶׁ֣ר לֹא־נַעֲשׂ֑וּ אֹמֵר֙ עֲצָתִ֣י תָק֔וּם וְכָל־חֶפְצִ֖י אֶעֱשֶֽׂה׃ ‡
(maggid mērēʼshīt ʼaḩₐrit ūmiqqedem ʼₐsher loʼ-naˊₐsū ʼomēr ˊₐʦātiy tāqūm vəkāl-ḩefʦiy ʼeˊₑseh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT announcing from the beginning, the end,
⇔ and beforehand what has not happened,
⇔ saying, ‘My plan will happen,
⇔ and all my desire I shall do.’
UST Only I can tell what will happen in the future before it occurs;
⇔ I tell it long before it happens.
⇔ I will accomplish everything that I plan to accomplish,
⇔ and I will do everything that I want to do.
BSB I declare the end from the beginning,
⇔ and ancient times from what is still to come.
⇔ I say, ‘My purpose will stand,
⇔ and all My good pleasure I will accomplish.’
OEB From the first I declare the issue,
⇔ from ancient times things yet to be done;
⇔ I declare that my purpose will stand,
⇔ I will execute all my pleasure.
WEBBE I declare the end from the beginning,
⇔ and from ancient times things that are not yet done.
⇔ I say: My counsel will stand,
⇔ and I will do all that I please.
WMBB (Same as above)
NET who announces the end from the beginning
⇔ and reveals beforehand what has not yet occurred,
⇔ who says, ‘My plan will be realized,
⇔ I will accomplish what I desire,’
LSV Declaring the latter end from the beginning,
And from of old that which has not been done,
Saying, My counsel stands,
And all My delight I do.
FBV I am the one who can predict what will happen in the end from the very beginning, declaring from ancient times what the future will bring. Whatever I plan will take place; I will accomplish everything I wish.
T4T Only I can tell what will happen in the future before it occurs;
⇔ I tell it long before it happens.
⇔ I will accomplish everything that I plan to accomplish,
⇔ and I will do everything that I want to do.
LEB • the beginning declares the end, and from before, things that have not been done, • who says, ‘My plan shall stand,’ • and, ‘I will accomplish[fn] all my wishes,’[fn]
BBE Making clear from the first what is to come, and from past times the things which have not so far come about; saying, My purpose is fixed, and I will do all my pleasure;
Moff No Moff ISA book available
JPS Declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying: 'My counsel shall stand, and all My pleasure will I do';
ASV declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
DRA Who shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done:
YLT Declaring from the beginning the latter end, And from of old that which hath not been done, Saying, 'My counsel doth stand, And all My delight I do.'
Drby declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
RV declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
Wbstr Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
KJB-1769 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
(Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My council/counsel shall stand, and I will do all my pleasure: )
KJB-1611 [fn]Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsell shall stand, and I wil doe all my pleasure:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
46:10 Psal.33. 11. pro. 19. 21. and 21. 30. hebr.6. 17.
Bshps In the beginning of a thing I shewe the ende therof, & I tell before thinges that are not yet come to passe: My deuise standeth stedfastly stablished, and I fulfill all my pleasure.
(In the beginning of a thing I show the end therof, and I tell before things that are not yet come to pass: My devise standeth stedfastly stablished, and I fulfill all my pleasure.)
Gnva Which declare the last thing from the beginning: and from of olde, the things that were not done, saying, My counsell shall stand, and I will doe whatsoeuer I will.
(Which declare the last thing from the beginning: and from of old, the things that were not done, saying, My council/counsel shall stand, and I will do whatsoever I will. )
Cvdl In the begynnynge of a thinge, I shewe the ende therof: and I tel before, thinges that are not yet come to passe. With one worde is my deuyce accomplished, & fulfilleth all my pleasure.
(In the beginning of a thing, I show the end therof: and I tel before, things that are not yet come to passe. With one word is my deuyce accomplished, and fulfilleth all my pleasure.)
Wyc And Y telle fro the bigynnyng the laste thing, and fro the bigynnyng tho thingis that ben not maad yit; and Y seie, My councel schal stonde, and al my wille schal be don.
(And I telle from the beginning the last thing, and from the beginning those things that been not made yit; and I say, My council/counsel shall stonde, and all my will shall be done.)
Luth der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorhin, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag bestehet, und ich tue alles, was mir gefällt.
(der I verkündige zuvor, what/which hernach coming soll, and vorhin, before because it geschieht, and sage: My Anschlag bestehet, and I do alles, what/which to_me gefällt.)
ClVg Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens: Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet.[fn]
(Annuntians away exordio novissimum, and away initio which necdum facts are, dicens: Consilium mine stabit, and everyone voluntas mea fiet. )
46.10 Annuntians. Per prophetas, ut cum prædicta implevero per divinationem, id est prophetam prædicentem futura, probem divinitatem meam. Novissimum. Nos sumus in quos fines sæculorum devenerunt I Cor.. 10.. Et alibi: At ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum Gal. 4.. Et Joannes: Filioli, inquit, novissima hora est I Joan. 2.. Consilium: redimendi mundum per Filium, quasi, consilium meum statutum nunc dico, ut cum videritis effectum, sciatis nullum esse Deum nisi qui futura cognovit et fieri præcepit.
46.10 Annuntians. Per prophetas, as when/with prædicta implevero through divinationem, id it_is prophetam prædicentem futura, probem divinitatem meam. Novissimum. Nos sumus in which fines sæculorum devenerunt I Cor.. 10.. And alibi: At where he_came plenitudo temporis he_sent God Son suum Gal. 4.. And Yoannes: Filioli, inquit, novissima hora est I Yoan. 2.. Consilium: redimendi the_world through Son, quasi, consilium mine statutum now dico, as when/with videritis effectum, sciatis nullum esse God nisi who futura he_knew and to_be_done ordered.
BrTr telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, All my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned:
BrLXX ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν γενέσθαι, καὶ ἅμα συνετελέσθη· καὶ εἶπα, πᾶσα ἡ βουλή μου στήσεται, καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι, ποιήσω·
(anangellōn proteron ta esⱪata prin genesthai, kai hama sunetelesthaʸ; kai eipa, pasa haʸ boulaʸ mou staʸsetai, kai panta hosa bebouleumai, poiaʸsō; )
46:10 God knows the future before it even happens; he has comprehensive control over all events, and all his acts match his words (41:4, 26). He is the First and the Last (44:6; 48:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I announce the end from the beginning, and beforehand what has not yet happened
(Some words not found in UHB: declaring from,beginning end and,from,ancient_times which/who not done saying purpose,my stand and=all intention,my accomplish )
This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate translation: “I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened” (See also: figs-ellipsis)