Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 139 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 139:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 139:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Before the words even get to my tongue,
 ⇔ Yahweh, you already know everything that I’m going to say.OET logo mark

OET-LVBack_part and_front you_enclose_me and_you_have_put on_me palm_of_your.
OET logo mark

UHBכִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּ⁠לְשׁוֹנִ֑⁠י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽ⁠הּ׃
   (kiy ʼēyn millāh bi⁠ləshōni⁠y hēn yhwh yādaˊtā kullā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἨκόνησαν γλῶσσαν αὐτῶν ὡσεὶ ὄφεως, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν· διάψαλμα.
   (Aʸkonaʸsan glōssan autōn hōsei ofeōs, ios aspidōn hupo ta ⱪeilaʸ autōn; diapsalma. )

BrTrThey have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause.


ULTFor there is not a word on my tongue ...,
 ⇔ See, you know it completely, Yahweh.

USTYahweh, even before I say anything,
 ⇔ you know everything that I am going to say!

BSBEven before a word is on my tongue,
 ⇔ You know all about it, O LORD.

MSB (Same as BSB above)

OEBThere is not a word on my tongue,
 ⇔ but see! Lord, you know it all.

WEBBEFor there is not a word on my tongue,
 ⇔ but behold, LORD, you know it altogether.

WMBB (Same as above)

NET Certainly my tongue does not frame a word
 ⇔ without you, O Lord, being thoroughly aware of it.

LSVFor there is not a word in my tongue,
Behold, O YHWH, You have known it all!

FBVLord, you even know what I'm going to say before I say it.

T4TYahweh, even before I say [MTY] anything,
 ⇔ you know everything that I am going to say!

LEB  •  For there is not a word yet on my tongue, but behold, O Yahweh, you know it completely.

BBEFor there is not a word on my tongue which is not clear to you, O Lord.

Moffere ever a word comes to my tongue,
 ⇔ O thou Eternal, ’tis well known to thee;

JPSFor there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, Thou knowest it altogether.

ASVFor there is not a word in my tongue,
 ⇔ But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.

DRAThey have sharpened their tongues like a serpent: the venom of saps is under their lips.

YLTFor there is not a word in my tongue, Lo, O Jehovah, Thou hast known it all!

DrbyFor there is not yet a word on my tongue, [but] lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.

RVFor there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
   (For there is not a word in my tongue, but, lo, Oh LORD, thou/you knowest/know it altogether. )

SLTFor not a word in my tongue, behold, O Jehovah, thou knewest all of it.

WbstrFor there is not a word on my tongue, but lo, O LORD, thou knowest it altogether.

KJB-1769For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
   (For there is not a word in my tongue, but, lo, Oh LORD, thou/you knowest/know it altogether. )

KJB-1611For there is not a worde in my tongue: but lo, O LORD, thou knowest it altogether.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor there is not a word in my tongue: but beholde thou O Lorde knowest it altogether.
   (For there is not a word in my tongue: but behold thou/you Oh Lord knowest/know it altogether.)

GnvaFor there is not a word in my tongue, but loe, thou knowest it wholy, O Lord.
   (For there is not a word in my tongue, but lo, thou/you knowest/know it wholly, Oh Lord. )

CvdlThou hast fashioned me behinde & before, & layed thine hode vpon me.
   (Thou/You hast fashioned me behind and before, and laid thine/your hand upon me.)

WyclThei scharpiden her tungis as serpentis; the venym of snakis vndir the lippis of hem.
   (They scharpiden her tongues as serpents; the venom of snakis under the lips of hem.)

LuthDenn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HErr, nicht alles wissest.
   (Because see/look, it is no/not word on/in/to mine tongue, the you(sg), LORD, not all/everything you_know.)

ClVgAcuerunt linguas suas sicut serpentis; venenum aspidum sub labiis eorum.[fn]
   (Acuerunt tongue/languages their_own like snakes; venenum aspidum under lips their. )


139.4 Acuerunt. Qualiter in lingua persequuntur, ostendit. Sicut serpentis. ID. In serpente est astutia et dolus nocendi: ideo et serpit, non habens pedes, ut non audiatur, cum venit; lenis est ejus tractus, sed non rectus: sic mali serpunt ad nocendum, sub levi tractu habentes occultum venenum, unde subdit, Venenum aspidum sub labiis eorum.


139.4 Acuerunt. Qualiter in/into/on tongue/language pursue, he_showed. Like snakes. ID. In with_a_snake it_is astutia and trick/hoax/guile nocendi: therefore/for_that_reason and serpit, not/no having feet, as not/no hearur, when/with he_came; lenis it_is his tractus, but not/no straight/righteous: so evil serpunt to nocendum, under levi tractu having hidden venenum, from_where/who I_submit, Venenum aspidum under lips their.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

before there is a word on my tongue

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not message on,tongue_of,my if YHWH know of_it_of,all )

Here “word on the tongue” represents speech. Alternate translation: “before I say anything”

BI Psa 139:4 ©