Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_because/when it_will_be in_him/it a_blemish lame or blind any blemish bad not sacrifice_it to/for_YHWH god_your.
UHB וְכִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ‡
(vəkiy-yihyeh ⱱō mūm pişşēaḩ ʼō ˊiūēr kol mūm rāˊ loʼ tizbāḩennū layhvāh ʼₑloheykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if it has on it a blemish—lame or blind, any severe blemish—you must not sacrifice it to Yahweh your God.
UST But if the animals have any defects, if they are lame or blind, or if they have any other serious defect, you must not sacrifice them to Yahweh our God.
BSB § But if an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If it has any defect—is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
WMBB (Same as above)
NET If they have any kind of blemish – lameness, blindness, or anything else – you may not offer them as a sacrifice to the Lord your God.
LSV And when there is a blemish in it, [or it is] lame or blind, [or has] any evil blemish, you do not sacrifice it to your God YHWH;
FBV However, if an animal has some defect or is lame or blind, in fact if it has any serious defect at all, you are not to sacrifice it to the Lord your God.
T4T But if the animals have any defects, if they are lame or blind, or if they have any other serious defect, you must not sacrifice them to Yahweh our God.
LEB But if there is a physical defect in it, such as lameness or blindness, any serious defect, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.
BBE But if it has any mark on it, if it is blind or has damaged legs, or if there is anything wrong with it, it may not be offered to the Lord your God.
Moff No Moff DEU book available
JPS And if there be any blemish therein, lameness, or blindness, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
ASV And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.
DRA But if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God.
YLT 'And when there is in it a blemish, lame, or blind, any evil blemish, thou dost not sacrifice it to Jehovah thy God;
Drby But if there be a defect therein, [if it be] lame, or blind, [or have] any evil defect, thou shalt not sacrifice it to Jehovah thy [fn]God.
15.21 Elohim
RV And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
Wbstr And if there is any blemish in it, as if it is lame, or blind, or hath any ill blemish, thou shalt not sacrifice it to the LORD thy God.
KJB-1769 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
(And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou/you shalt not sacrifice it unto the LORD thy/your God. )
KJB-1611 [fn]And if there be any blemish therein; as if it be lame, or blinde, or haue any ill blemish, thou shalt not sacrifice it vnto the LORD thy God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:21 Leuit. 22. 20. cha.17. 1. ecclus. 35.12.
Bshps If there be any blemishe therin: as if it be lame, or blynde, or haue any other euyll fauourednesse, thou shalt not offer it vnto the Lorde thy God:
(If there be any blemish therin: as if it be lame, or blind, or have any other evil favourednesse, thou/you shalt not offer it unto the Lord thy/your God:)
Gnva But if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or haue any euill fault, thou shalt not offer it vnto the Lord thy God,
(But if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any evil fault, thou/you shalt not offer it unto the Lord thy/your God, )
Cvdl But yf it haue a deformyte, so that it is lame or blynde, or hath eny other euell blemysh, thou shalt not offre it vnto ye LORDE thy God,
(But if it have a deformyte, so that it is lame or blind, or hath/has any other evil blemysh, thou/you shalt not offre it unto ye/you_all LORD thy/your God,)
Wyc Sotheli if it hath a wem, ethir is crokid, ethir is blynd, ethir is foul, ethir feble in ony part, it schal not be offrid to thi Lord God;
(Truly if it hath/has a wem, ethir is crooked, ethir is blind, ethir is foul, ethir feble in any part, it shall not be offrid to thy/your Lord God;)
Luth Wenn es aber einen Fehl hat, daß es hinket, oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HErr’s, deinem GOtt,
(When it but a Fehl has, that it hinket, or blind is, or sonst irgend a evil Fehl, so should you it not opfern to_him LORD’s, your God,)
ClVg Sin autem habuerit maculam, vel claudum fuerit, vel cæcum, aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabitur Domino Deo tuo:
(Sin however habuerit maculam, or claudum has_been, or cæcum, aut in aliqua in_part/partly deforme or debile, not/no immolabitur Master Deo tuo: )
BrTr And if there be in it a blemish, if it be lame or blind, an evil blemish, thou shalt not sacrifice it to the Lord thy God.
BrLXX Ἐὰν δὲ ἠ· ἐν αὐτῷ μῶμος, χωλὸν ἢ τυφλον, μῶμον πονηρὸν, οὐ θύσεις αὐτὸ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου.
(Ean de aʸ; en autōi mōmos, ⱪōlon aʸ tuflon, mōmon ponaʸron, ou thuseis auto Kuriōi tōi Theōi sou. )
15:21 A defect was any imperfection that devalued an animal; it was no sacrifice to give up something that was of little or no worth to begin with (2 Sam 24:24).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְכִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ
and=because/when will_belong in=him/it defect lameness or blindness all defect serious not sacrifice,it
Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Suppose it has on it a blemish—lame or blind, any severe blemish. In that case, you must not sacrifice it”
Note 2 topic: writing-pronouns
יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ
will_belong in=him/it
The pronoun it refers to a firstborn male domesticated animal. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “the firstborn male animal has on itself”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם
will_belong in=him/it defect
The expression it has on it a blemish contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “it has a blemish”
Note 4 topic: translate-unknown
פִּסֵּ֨חַ֙
lameness
The word lame means crippled or physically disabled. If your readers would not be familiar with this type of blemish, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “physically disabled”